ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
15 იანვარი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXX (70)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXX (70) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

შენი გაკიცხვა შენს სიგლახეს სულაც არ ნიშნავს,
მშვენიერება სამიზნეა მუდამ სიავის;
თან დაჰყოლია სილამაზეს ეჭვი ზარნიშად,
ბღალავს, ვით ყვავი ალაქავებს ლაჟვარდს სიშავით.

მოთმენით შეხვდი განსაცდელს და გულის საოხრავს,
შენი ღირსება განდიდდება მტრების ნაცილით,
მატლსაც სწადია უტურფესი კოკრის გამოხვრა,
შენ კი ვარდი ხარ, მშვენებისგან ჯერ არ გაცლილი!

სინორჩის საფრთხეს გაუმკლავდა შენი სიკარგე
და საცდურები აირიდე ვნების ჭაბუკმა,
საქებარია, წარმატება თუმც ვერ ივარგებს
მუდმივად მზარდ შურს სამუდამოდ  პირი აუკრას.

რომ არ ჩრდილავდეს შენს მშვენებას ეჭვი მწყრომელი,
შენ უნდა იყო ერთადერთი გულთამპყრობელი.

15 იანვარი, წმ. სერაფიმ საროველის ხს. დღე, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXX (70)

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Sonnet 70 in modern English
That some people find fault with you won’t be counted as a defect, or a blot on your character, because those who are beautiful have always been the target of slanderous tongues. Suspicion always accompanies beauty – a crow taints the air of heaven by flying through it. If you could only remain good your critics would recognise that your worth is greater than they had thought, in that time has bestowed gifts on you, because vice, which is like a canker, often attacks the sweetest buds; and you present to the world a springtime of youth which is chaste and unsullied. You have bypassed the temptations of youth, either not having been attacked by temptation or by having been victorious when assaulted by it. Yet, this praise of you cannot forever be so powerful as to restrain envy, which is perpetually at liberty. If suspicion of sin did not cover your appearance you would reign supreme in love over multitudes of people.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.

Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.

Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.

Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
    ---------

* Темное место, вызывающее споры комментаторов.
**  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать  как  "own"
(владеть, обладать).

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები