ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
23 იანვარი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXIV (74)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXIV (74) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ნუ დაიდარდებ, თუ სიკვდილით დავიგესლები,
გულს ვერ მოულბობს მკვლელ ქონდაქარს ჩემზე გოდება, 
მე კვლავ მაცოცხლებს ტაეპები ჩემი ლექსების,
მათი წაკითხვით მეგობარი მოგაგონდება.

როცა ხელახლა გაეცნობი შუბლშეჭმუხნილი,
ცხადლივ მიხვდები მნიშვნელობას ჩემი საჩუქრის,
დაუბრუნდება მიწას გვამი მისი კუთვნილი,
გესახსოვრება სამუდამოდ სული ჩაუქი.

შენ მოგაკლდება ამ ცხოვრების ლექის შემცველი,
მატლების კერძი და როდესაც ნათავხედარი,
დაუნდობელი არამზადა მომწყლავს ხელცელით,
აღარ იქნება გახსენების ღირსი ცხედარი.

სხეულის ფასზე სული ახდენს ზემოქმედებას
და შენ გიტოვებ  შიგთავსის ღვაწლს - შემოქმედებას.

23 იანვარი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXIV (74)

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Sonnet 74 in modern English

But be contented when that dreadful arrest takes me away to where there is no bail. My life will continue to some extent in this verse, which will stay with you as a memorial. When you read it again you will be reading again the very thing about me that was dedicated to you. The earth can have only the earth in me, which is what I owe it. My spirit, the better part of me, is yours, which means that you will only have lost the dregs of my life, the food of worms, preying on my dead body, the conquest of the cowardly knife of that wretch, Death, too dire to be remembered by you. The value of that body is only what it contains, and that is this poem, and it will stay with you.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.

Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.

Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя,
слишком низменное, чтобы его помнили.

Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები