ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
27 იანვარი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXV (75)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXV (75) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ფიქრთა საზრდო ხარ, სასურველი როგორც ჭოროფა
გამშრალ მიწისთვის და მომტანი მისთვის ხეირის,
თავთან ბრძოლა მაქვს და ვიქცევი ისე ორჭოფად,
ვით მის საგანძურს მოეპყრობა ხარბი ხელძვირი;
   
განძით ვნეტარებ, ან საზარი ფიქრი მაშინებს
- ურიცხვ საუნჯეს წარიტაცებს ჟამი მპარავი,
ხან შენთან ყოფნა მარტოს მსურს და ხან ვთვლი მაშინვე,
უპრიანია სიქადული დაუფარავი.

მზერას თუ ზოგჯერ დაანაყრებს შენი ყურება,
დაიმშევიან უშენობით უმალ თვალები,
სხვა ნეტარება არასოდეს მოეწყურებათ
გარდა იმისა, რასაც უძღვნი გულმოწყალებით.

ხან ჩამოვხმები, ხან მანაყრებს ჭარბი ბარაქა,
შენით გამაძღარს, უშენობა მაცლის არაქათს.

27 იანვარი, ნინოობა, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet LXXV (75)

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


Sonnet 75 in modern English

You are to me what food is to life, or what spring showers are to the earth, and to achieve peace of mind about you I struggle with myself as a miser struggles with his wealth. One moment he proudly enjoys it and the next he’s worried that the thieving age we live in will steal his treasure – now counting it best to keep you to myself, then reckoning it better if the world could see my pleasure. At times I feel full from feasting on your looks but eventually absolutely starving for a glimpse of you, having or looking for no pleasure except what you give me and what I can take from you. That’s why I either waste away with hunger day after day, or either stuff myself with you or go without.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:

то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;

порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.

Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები