ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXVIII (78)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXVIII (78) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

როგორც კი მუზად მოგიხმობდა ჩემი გონება,
გამოჩნდებოდი მაშინათვე სათნო მშველელად,
გაიმეორეს დითირამბი უცხო მგოსნებმაც,
შენი ეგიდით თხზულებების გასავრცელებლად.

მჭევრმეტყველება მიანიჭე ენაჩავარდნილს
და უმეცარსაც ჩაუნერგე ფრენის აზარტი,
მწიგნობრის გონი აღამაღლე ცაში ნავარდით,
გააღადღადე სინარნარის შნო და ლაზათი.

თუმც უფრო მეტად იამაყე ჩემი ნაწერით,
შენით რაც იშვა, სადაც მოჩანს შენი გავლენა,
სხვებმა მოგიხმეს დასახვეწად წერის მანერის,
გამოიყენეს ეგ ხატება ლექსის სამშვენად.

შენ ხარ მიზეზი ჩემი ლექსის - ლაღად მდინარის
და განმასწავლე პოეზიის უცოდინარიც.

1 თებერვალი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXVIII (78)

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


Sonnet 78 in modern English

I’ve invoked you as my muse so many times, and found my poetry to be so inspired by you that every other author imitates my style and publishes his poetry in your name. Your eyes, that inspire the dumb to sing, reaching the highest notes, raise the ignorant to soar in intelligence, inspire the educated to fly even higher, have enhanced the graceful’s grace. Even so, you should be most proud of my my poetry because it’s done directly under your influence and inspired by you. With the poetry of the others you merely improve their style, adding lustre to already lustrous verse. But your inspiration is everything to me and raises my great ignorance to high learning.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.

Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.

И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.

Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები