ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
2 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXIX (79)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXIX (79) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

როცა შენ გამო არ მიწევდა სხვებთან ცილობა,
სხვის ლექსს ჩრდილავდა ჩემი ლექსის რითმა  ნატიფი,
ახლა სტრიქონებს წართმევიათ მოხდენილობა,
სნეულმა მუზამ აირჩია სულ სხვა რაყიფი.

დაგეთანხმები, მაგ მშვენებას სიტყვის სამოსით
უკეთ შეამკობს უმჯობესი მგოსნის აზმანი,
თუმც გამოსჭვივის შექებაში ნაცად კალმოსნის,
შენვე გაგძარცვა და გიწონებს ნაძარცვ არზანიკს.

თუკი პოეტი გიხსენიებს სათნომყოფელად,
შენი სიქველის გამო მისი ხოტბა არ ცხრება,
ვერ ჩაითვლება ის სიახლის გამომგონებლად,
რადგან მას აღწერს, რაც გიბოძა ზენას მადლცხებამ.

მისგვარ მაქებრის მადლობისთვის ნუ ისარჯები,
ისედაც სრულად გაუსტუმრე ეშხით ხარჯები!

2 თებერვალი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXIX (79)

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.


Sonnet 79 in modern English

When I was the only one who sought inspiration from you it was only my verse that contained the effects of your noble grace, but now my inspired verses have declined as my muse makes room for another. I admit, sweet love, that such a lovely subject deserves the labour of a better writer. But whatever praise of your qualities your new poet makes, all he’s doing is stealing them then giving them back to you. He attributes virtue to you but he only got that word from observing you. He gives you beauty but only discovered beauty by looking at your face. He’s unable to offer any praise other than those things that he’s already found in you. So don’t be grateful for the things he says about you: because you’re paying for everything that he owes you.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.

Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:

он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.

Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе,
ты платишь сам.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები