ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
5 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXXI (81)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი LXXXI (81) - თარგმნა ოთარ  ცისკაძემ

ან მე ამოვკვეთ შენს საფლავზე ხსოვნის მურდახილს,
ანდა გავაძღობ შენზე ადრე ხარბ მატლს დაყმედილს,
შენს მოგონებას ვეღარ წაშლის კვდომა მურდალი,
მაშინ როდესაც, დავიწყებას მიმცემს წარმწყმედი.

შენი სახელი აირიდებს წკვარამს უკუღმართს,
მე მიმიბარებს დავიწყების სამაროვანი,
წილად მარგუნებს დედამიწა სადა ლუსკუმას,
შენ ხალხის თვალი დაგამკვიდრებს აღმაფრთოვანი.

ლექსი გახდება შენი ხსოვნის ნაქანდაკარი,
რომ წაიკითხონ შეუქმნელმა ჯერაც თვალებმა,
შენს სახელს წართქვამს მაშინაც კი, ენა დამტკბარი,
ახლა ვინც სუნთქავს, როცა ყველა მიიცვალება.

მარად იცოცხლებ კალმის ძალით - გაძლევ პირობას, -
კაცთა ბაგეში, სადაც სულთქმა ცხოვლად იგრძნობა.

5 თებერვალი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet LXXXI (81)

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live — such virtue hath my pen —
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Sonnet 81 in modern English

Either I will live to write your epitaph or you will survive my rotting in the grave. Death can’t obliterate the memory of you, although everything about me will be forgotten. Your name will live forever, whereas I, once I’m gone, will be dead to the world. All I will be able to get will be a simple grave but you will be in tombed in everyone’s eyes. Your monument will be my loving poems, which will be read by eyes not yet born, and tongues not yet born will recite them when everyone now breathing in this world will be dead. You’ll live on – my pen has that power – where life is most evident: in the very mouths of men.


подстрочный перевод А.Шаракшанэ
     
Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.

Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;

памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.

Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо, -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები