ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
8 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXXII (82)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXII (82) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ჯვარდაწერილი ჩემს მუზასთან არ ხარ, ცხადია,
ვერც მოღალატედ ვერ შეგრაცხავ, მოალერსებით
თუკი იმ წიგნთა გადაკითხვა გულით გწადია,
სადაც პოეტნი გადიდებენ მიძღვნის  ლექსებით.

მშვენიერიც ხარ, გონიერიც, წარმოსადეგიც,
ღირსება რადგან ვერ შეგიქე გულმოდგინებით,
ამიტომ პოვე ლექსი უფრო გამოსადეგი,
თანამედროვე, შესაფერი დროის დინების.

დე, ასე იყოს, საყვარელო, თუმც ის რიტორნი,
ხელოვნურ ხერხებს იგონებდნენ შენს შესამკობად,
მე ვამჯობინე საქებარი ხერხი ლიტონი,
ალალმართალი ნაღდ მეგობრის უეშმაკობა.

თუკი ღაწვები სისხლნაკლულად შეირაცხება
საცხი წაუსვან, შენ არ გშვენის მისი წაცხება.

8 თებერვალი, წმ. მეფე დავით აღმაშენებლის ხს. დღე, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXII (82)

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.



Sonnet 82 in modern English

I admit that you’ve had no commitment to my poetry and can therefore survey, without guilt, the words of dedication other writers use about the beautiful subjects who grace their books. You are as knowledgeable as you are beautiful, and your qualities are beyond any skills I have to praise them. Therefore you’re forced to look again for a fresher representative of these modern literary times. So do that, Love. And yet, when that new poet has invented whatever elaborate devices he can borrow from rhetoric, you would – because you are truly beautiful – have been accurately represented by the true plain words of your honest friend. His exaggerated painting might be better employed on subjects who need colour: in you it’s a misuse.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенен умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более  свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;

а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები