ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
11 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXXIV (84)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXIV (84) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ყველაზე უკეთ განგადიდებს ხოტბა უკვდავი:
„შენა ხარ მხოლოდ შენი მსგავსი და მაგალითი“,
რადგან ბუნებამ მოგანიჭა განძი ურდავი,
შენი ბადალი არ არსებობს თვალ-მარგალიტი.

თუ ვერ გადიდა აზმამ აბრუგაუტეხელი,
ვერა შეგმატა,  ნაკალმევი კარგავს გავლენას,
თუკი გადმოსცემს მადლიანი ხოტბის შემსხმელი:
„ერთადერთი ხარ“! - იციაგებს ქების აღვლენა.

მოეთხოვება შენს მაქებარს აუცილებლად
ზუსტად აღნუსხოს ბუნებისგან ნაწყალობევი
და სრულყოფილად დაგვიხატოს შენი ქმნილება,
გაუკვდავდება სამუდამოდ ნაგალობევით.

ღვთივმშვენიერი არ ეპყრობი თავს საკადრისად,
ქებისმოყვარეს მოგიძღვნიან მდარე მადრიგალს.

11 თებერვალი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXIV (84)

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.


Sonnet 84 in modern English

Which poet says the most? Which one can say more in praise of you than this: that you are unique? All beauty is packed into you, so what is there to compare you with anything other than yourself? It’s a very poor poet who can’t enhance his subject even a little. But whoever writes about you will dignify his writing by plain simple reporting. All he has to do is copy what is already written in you, not damaging what nature has made so perfectly, and he will have such an image that he will become famous, his style universally admired. In spite of all the beauty, you’re blessed with you make the mistake of being too fond of praise, because that makes them write even worse praise in their efforts to flatter you.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше,
чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был  бы стать примером, если  бы где-то расцветал равный тебе?

Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет только сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.

Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.

Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები