ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
16 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXXVI (86)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXVI (86) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

შენი მოსურნის აფრაასხმულ ლექსის რაზრაზმა
გამოიწვია ჩემი მუზის დამდუმარება,
მომწიფებული გულისზრახვა ფსკერში ჩარაზა,
დაასამარა ნაფიქრალი აუარება?

ეგებ რაყიფი შეუერთდა უკვდავ დიადებს,
როცა განაბრძნეს ცეცხლოვანი არსის მგოსნებმა?
არა, ვერც ის და ვერც იმისი მეხვაშიადე
ღამის ამქარი, ვერ შეძლებდა ჩემს გაოგნებას.

ვერც მეტოქე და ვერც ნაცნობი მგოსნის აჩრდილი,
ვინც უძლიერებს ნატიფ ლექსებს რითმის სიზუსტით,
ვერ გაბედავენ გამარჯვების ზეიმს ქადილით,
რადგან ვდუმარებ განა შიშით, ანდა სისუსტით!

მაგრამ იერით როს გაავსე ლექსი მავანთა,
საქები საგნის უკმარობამ გამასავათა.

16 თებერვალი, 2022 წ.


ზოგი კომენტატორის აზრით შექსპირის რაყიფია ჩაპმენი, ინგლისურად ჰომეროსის "ილიადის" მთარგმნელი.
ჩაპმენი ამბობდა, რომ ღამღამობით ჰომეროსის სული სტუმრობდა და ის ეხმარებოდა "ილიადის" თარგმნისას.


William Shakespeare – Sonnet LXXXVI (86)

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain in hearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.


Sonnet 86 in modern English

Was it the power of his poetry, intended to win you, that prevented me from putting my thoughts into words? Was it his creativity, influenced by writers now dead, that makes him write better than anyone else that beat me into silence? No, it wasn’t he, nor the great dead writers from whom he learns by reading them during the night, that inhibited my verse. Neither he nor that friendly ghost that tricks him with false information every night can boast of victory in this question of my silence. I wasn’t impaired because of any fear of them, but when you paid his verse attention, thereby making it more significant than it is, I found I had nothing to say. So it was you that made my verse feeble.


подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?

Его ли дух, который духи научили писать*
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.

Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает** его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, -
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;

Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

    ---------
*  По мнению части  комментаторов, здесь содержится намек  на  Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
** В оригинале -- "gulls",  производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები