ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXXVIII (88)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXVIII (88) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

კეთილგანწყობა თუ ჩემდამი როსმე მიცხრება
და ჩემში მხოლოდ დაინახავ მწიკვლს და საცინელს,
მეც მხარს დაგიჭერ ჩემი თავის დასამცირებლად,
აღთქმის დამრღვეველს მოგიწონებ უგვან საქციელს.

საკუთარ თავის უკეთ ვიცი ბრალიც, ლაჩრობაც,
თვითშეფასებას ამიტომაც მიჯობს დავეყრდნო
და ვაღიარო ჩემი ცოდვაც, ვაინაჩრობაც,
რათა ღალატი მოგიწონოს ყველამ საქვეყნოდ.

გამხელილ ცოდვის გამო თუკი შემიძაგებენ,
შენკენ მოვმართავ მაინც ტრფობით ფიქრებს მორჩილად,
ჩემი აუგი თუ მოგიტანს რამე სარგებელს,
მაშ, ეს ძაგება მახეირებს მევე ორწილად.

ისე მიყვარხარ, ჩემი სული ისე გეკუთვნის,
არ მეშინია ავყიათა ლანძღვა-შეკურთხვის.

20 თებერვალი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXVIII (88)

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.


Sonnet 88 in modern English

Whenever you feel inclined to put me down and make me the object of scorn I’ll take your side and argue against myself, proving that you’re virtuous, even though you’re lying. Knowing my own failings best I can describe, on your behalf, the hidden faults with which I am afflicted so well that you will be admired for having disposed of me. And I will gain, too, by focusing all my loving thoughts on you. The injuries that I’ll do to myself will be to your advantage, thus benefiting me doubly. I love you so much – belong to you so completely – that ensuring that you receive your rights I will take all the blame.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;

лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.

И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.

Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები