ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet LXXXIX (89)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXIX (89) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

თუ უარყოფა მოგინდება გულის საყვარლის,
თავისმართლებას არ დავიწყებ, არც - მართლმხილებას;
კოჭლი იყოო, თქვი და ვივლი, როგორც საპყარი,
არ დავაპირებ ბრალდებების გაბათილებას.

ვერც გაკიცხვისას გამოიჩენ ისეთ მკაცრობას,
რათა განკითხვა აირიდო პირუმტკიცობის,
როგორც მე შევძლებ საკუთარი თავის დამცრობას
და განვაცხადებ, ერთმანეთსაც კი არ ვიცნობდით.

არ დავადგები აღარც შენკენ სავალ ბილიკებს
და არც სახელი წამომცდება ძვირფას სახების,
მიჯნურის გამოც ვეღარავინ გაგაქილიკებს,
ვერვინ შეგარცხვენს სათაკილო წამოძახებით.

დავემტერები საკუთარ თავს მოსაყივნებლად,
ვერ შევიყვარებ რადგან მას, ვინც გძულს და გწყინდება.

22 თებერვალი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXIX (89)

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Sonnet 89 in modern English
Just say that you left me because of some fault of mine and I’ll accept that fault. If you say I’m lame I’ll immediately begin limping and make no arguments in my own defense. My love, you could not disgrace me half as much in an effort to improve me, as I would disgrace myself if I knew what you wanted. I’ll suppress our acquaintanceship and become a stranger, stay away from the places you go, and not mention your dear, beloved name again in case I, being so unworthy, should reveal the fact that we once knew each other. I’ll swear to be my own enemy for your sake, because I must not love the person who you hate.



Подстрочный перевод А.Шаракшане
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.

Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,

буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.

Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

    ---------
    * По мнению  большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მე-კალ-მე ვულოცავთ დაბადების დღეს