ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
27 თებერვალი, 2022


William Shakespeare – Sonnet XCI (91)

უილიამ შექსპირი - სონეტი XCI (91) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ზოგს თავი მოაქვს დიდგვაროვან წარმომავლობით,
ან ტანის სიბრგე მიაჩნია ღირსად თავაზის,
ზოგიერთი კი თავს იწონებს ოქროს მრავლობით,
ეამაყება ზოგს -  მწევარი, ცხენი, გავაზი.

ყოველ ხასიათს ის გართობა ესათნოება,
ყველაზე უკეთ რაც ანიჭებს სიამოვნებას,
თუმც წვრილმანებზე არ ვამყარებ ჩემს სასოებას,
მოეფონება რადგან სხვა რამ  გულს, გვამოვნებას.

გვარიშვილობას მირჩევნია შენი ყვარება,
არ მაქვს საუნჯის საამქვეყნო გულისწადილი, 
ჩემი განცხრომა შენს სიყვარულს დაემყარება
და შენ რომ მყავხარ, ამას ვრაცხავ საგნად ქადილის:

ისღა მაღონებს, თუმც არ ვილტვი გასამდიდრებლად,
ვაითუ წამგვრი ამ ერთადერთ ავლადიდებას.

27 თებერვალი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet XCI (91)

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

Sonnet 91 in modern English

Some people take pride in their social rank; some in their abilities; some in their wealth; some in their physical strength; some in their clothes – even in ghastly fashions – some in their horses: every disposition has its particular pleasure – a favourite, enjoyed above the rest. But I don’t rate any of those things. I put one above them all. Your love is better than high birth to me; richer than wealth; worth more than expensive clothes; more pleasurable than hawks or horses could ever be. In having you I have something better than anyone can boast of. There’s just one potential source of sorrow in that – that you could take it all away and make me utterly wretched.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые — опытом,
некоторые — богатством, некоторые — силой тела,
некоторые — нарядами, хотя и дурными, сшитыми по последней моде,
некоторые — соколами и гончими, некоторые — лошадью,

и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наивысшее наслаждение;
но эти частности — не моя мера;
все это я превосхожу тем одним, что лучше всего:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, —
и, раз у меня есть ты, я обладаю всем, чем гордятся люди,

несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები