ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
3 მარტი, 2022


William Shakespeare – Sonnet XCII (92)

უილიამ შექსპირი - სონეტი XCII (92) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

თუ გინდა ფიცი გამიტეხე, ნუ დაიმორცხვებ,
ვიდრემდის ვცოცხლობ, სულერთია ჩემი იქნები,
რადგან ვერ გასტანს სიყვარულზე მეტხანს სიცოცხლე,
ყავლგასულ ტრფიალს გადაჰყვება დაუფიქრებლივ.

ვეღარ დამზაფრავს უმდაბლესი ყალთაბანდობაც,
მცირე სიავით თუ სიცოცხლე დაითრგუნება,
უკეთესია გაცილებით ბედზე დანდობა,
ვიდრეღა ვენდო შენს ბობოქარ მერყევ გუნებას.

თუკი განდრეკა უცილობელ ელდად მომელის,
დიდხანს არ ძალუძს გაწამება ნიშატს ცვალებადს,
ვით მანეტარებს სიყვარული დაუცხრომელი,
მაბედნიერებს მიჯნურისთვის გარდაცვალებაც!

ცხოვრებას ცოტა გადურჩება შეუბღალავი...
ეგებ მღალატობ და არ ვუწყი ქცევა მღალავის?!

3 მარტი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet XCII (92)

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


Sonnet 92 in modern English

But do your worst. Leave me. Be assured you’re mine for life because my life won’t be able to outlive your love for me because it depends on your love. Therefore I don’t have to worry about all the worst things you might do to hurt me because the moment you hurt me in any way I will die. I see now, that I’m better off than I would be if I depended on your kindness to me. Your fickleness can’t upset me since my life would end the moment your mood changed. Oh, what a happy situation I’m in: happy to have your love, happy to die! But what situation is so well blessed that it’s completely without doubts? You may be unfaithful without my knowing it.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Но соверши худшее - укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось -
оно не определяется твоим настроением.

Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!

Но есть ли  что-то  настолько  благословенно прекрасное, что  не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები