ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
12 მარტი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CI (101)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CI (101) -  თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

უქნარა მუზავ, შემცოდველო, რატომ აზავთდი,
ჭეშმარიტებას რად არ აქებ შემკულს მშვენებით?
რადგან ორივეს ასაზრდოებს სატრფოს ლაზათი,
მისი აზმანით სათნოებით აღეშენები.

მდუმარე მუზავ, მიპასუხებ ასე უდავოდ:
„ჭეშმარიტებას არ სჭირდება შეფერადება;
ნაღდ სილამაზეს ერთი ფერი აქვს სამუდამოდ
და სრულქმნილებას ხოტბა აღარ შეეფარდება“.

არ საჭიროებს თუმც მიჯნური სიტყვის ანდამატს,
აჟღერე ქნარი ცხრავე მუზის ნიჭის მომცველი,
მოოქროვილი რომც დაინგრეს მისი აკლდამა,
ჟამთასვლას შერჩეს სილამაზე წარუხოცელი.

ხმა ამოიღე, გევედრები, მუზავ, მთხოვარი,
დაამახსოვრდეთ სილამაზე ღირსსახსოვარი.

12 მარტი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet CI (101)

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.


Sonnet 101: Translation to modern English

Oh truant Muse, how are you going to make up for neglecting the perfect combination of truth and beauty? Both truth and beauty depend on my beloved, as you also do, and are dignified by that. Come on, answer, Muse. Perhaps you’ll say that truth doesn’t need any ornament, being already attached to beauty; that beauty needs no poet’s pen to advertise it, and that the best things don’t need any help. But are you going to be silent just because my beloved needs no praise? You can’t excuse your silence on those grounds because you have the ability to make him outlive a gilded tomb to be praised by generations yet to come. Then do your job, Muse. I’m showing you how to make him as vivid in the far distant future as he is now.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое пренебрежение истиной, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
«Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы закрашивать истинную сущность красоты;
лучшее является лучшим, только если ни с чем не смешивается»? 

Будешь ли ты немой оттого, что он не нуждается в хвале?
Не оправдывай этим молчания, так как от тебя зависит
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.

      Исполни же свое служение, Муза; я научу тебя, как сделать,
чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები