ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
30 მარტი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CVII (107)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CVII (107) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ვერც ჩემი შიში, ვერც მსოფლიოს სული მისნური,
რომელსაც ძალუძს წინასწარი ჭვრეტა მერმისის,
ვერ დამიშლიან უსასრულო ტრფიალს მიჯნურის,
განადგურებას რომ უქადდა ჟამი შერისხვით.

მთვარის  დაჩრდილვა გათავდა და შეწყდა  ყბედობაც,
მასხრად იგდებენ ავგურები ნათილისმარებს,
გაურკვევლობა ჩაანაცვლა საიმედობამ,
მშვიდობას გვამცნობს ზეთისხილი ყოველ ცისმარე.

ახლა, როდესაც მაკურნებელ დროის  ნაღვენთით
განახლდა ტრფობა, ვეღარ მიყრის კვდომა ბორკილებს,
გამაუკვდავებს ჩემი ლექსი ქების აღვლენით,
ხოლო სიკვდილი ყეყეჩ თაბუნს დაიმორჩილებს.

დრო ვერას უზამს ლექსს ქანდაკად შენთვის ანაგებს,
როცა ტირანთა სამარეებს მოაშანდაკებს.

30 მარტი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CVII (107)

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


Sonnet 107: Translation to modern English

Neither my own fears nor anyone speculating about what will happen can stop me from being reunited with my beloved, whom everyone assumed was doomed to remain in prison. The mortal moon has suffered an eclipse and the prophets of doom are laughing at their own predictions. Things that were once uncertainties have now come to pass and peace is here to stay. Now, basking in these halcyon times, my beloved looks renewed and death has surrendered to me because in defiance of death I’ll continue to live in this poor poem while he prevails over stupid and illiterate people. And you will find your monument in this poem when tyrants reigns and their brass tombs have disappeared.


подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
    всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом.
Смертная луна пережила [испытала] свое затмение,

и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что  было неопределенным, теперь  торжествует [венчается  короной],став надеждым,
и мир провозглашает оливы на вечное время.

Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.

И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები