ნაწარმოებები


ნაწარმოებების შერჩევა უკრაინაში მიმდინარე ომის თემაზე შექმნილი ლექსებისა და მოთხრობების კრებულისთვის - დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში     * * *     გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
5 აპრილი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CVIII (108)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CVIII (108) – თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

განა გონებას შერჩა რამე დამაფიქრველი,
რაც ვერ აღბეჭდა კალმით სულმა სანდომ, საღმერთომ?
რაღა შევმატო განდიდებას შენი სიქველის,
ჩემი ტრფიალი ახლებურად როგორ აღვწერო?

ახალს ვერ გეტყვი, თუმც ნათქვამი ისევ ვარდისობს,
განმეორდება, როგორც საღვთო ლოცვა-ვედრება,
რომ ჩემი ხარ და მე შენი ვარ სამარადისოდ
და ვით პირველ დღეს, ღაღადისი არა მბეზრდება.

მსგავსად მარადი ტრფობა იცვამს ახალ გარსაცმელს,
არ ეპუება კორიანტელს ჟამის მინაყარს,
არ მიიკარებს ნაოჭებს და ებრძვის განსაცდელს
და მხცოვანებას დაიყენებს მორჩილ შინაყმად.

აბრიალდება სიყვარულის ისევ ღადარი
იქ, სადაც ჩანდა ავბედობით ღიმილჩამკვდარი.

5 აპრილი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet CVIII (108)

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.

So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,

Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.


Sonnet 108: Translation to modern English

What is there in the imagination that can be captured by ink, that hasn’t served to demonstrate my constant soul to you? What else is there to say – what novelty to create – that may express my love or your worth? There is nothing, sweet boy. And yet, as though I were praying, I have to repeat the same things every day without thinking about how stale they are. You are mine and I am yours, just as on the first occasion I honoured your name. Eternal love, always new, doesn’t care about the decay and rages of age, nor does it take any notice of wrinkles but turns old age into an eternal youth, finding the original source of one’s love there, even though your age and outward appearance would suggest that it’s dead.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого,  что  способно  выразить  мою  любовь  или  твое  драгоценное достоинство?

Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

Так вечная любовь, в новом одеянии любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],

находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები