ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 აპრილი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXI (111)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXI (111) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

გთხოვ ბედისწერა შენც გაკიცხო ჩემი ცხოვრების,
მისი ბრალია სათნოება თუკი ფერხდება, 
რადგან საჯაროდ დამამცირებს გამათხოვრებით
და საჯაყ ქცევას არ მივიჩნევ შეუფერებლად.

საქმიანობით რადგან ყველა დაიდამღება,
ხელობას ჩემი საქციელიც მიესადაგა,
როგორც მღებავი წაითითხნის ხელზე საღებავს;
მაშ, შემიბრალე, ამარიდე სჯას და სადაგავს!

გაჯანსაღებას მოვისურვებ სენით ძაბუნი,
გინდ დამინიშნო სამკურნალოდ მძაფრი სავლები,
თუნდ მიექიმო მწარე წამლით, ანდა სალბუნით,
ორმაგ სასჯელსაც უდრტვინველად მივესალმები.

გთხოვ, შემიბრალო, გევედრები ძვირფას ამხანაგს,
შენგან შენდობაც მიექიმებს რადგან ამხანად.

13 აპრილი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXI (111)

O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.


Sonnet 111: Translation to modern English

Oh, you’re cursing fortune – the cause of my bad behaviour – that didn’t provide better for my life than to make me perform in front of the public which was bound to influence my behaviour. That’s how I have come to have a bad name and it follows that my nature is affected by working with the public in the way a dyer’s hand is stained by working with dye. So with me, and I hope that I will be regenerated. In the meantime, like a willing patient, I will take better medicines for this strong infection. No matter how bitter it is I won’t think of it as bitter, nor will I complain about having to do double penance to correct this bad influence. Pity me, then, dear friend: I assure you that your pity is enough to cure me.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие вульгарное [публичное] поведение.

Отсюда — то, что мое имя получает клеймо,
и моя натура почти побеждена
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился;

тем временем я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моей сильной инфекции;
никакую горечь я не посчитаю горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.

Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მე-კალ-მე ვულოცავთ დაბადების დღეს