ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 აპრილი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXVII (117)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXVII (117) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ძუნწად შემრაცხე, ჩამითვალე მძიმე შეცდომად,
რომ საზღაური ვერ მოგაგე ტრფობის ყადარი
და შენს სიყვარულს არ მივანდე თავის შევრდომა,
თუმცა დღითი დღე ღვივდებოდა გრძნობის ღადარი.

დროისტარებამ არაერთხელ გამასილაქა,
არიფიონი მავიწყებდა ფიცს, დანაპირებს,
ყველა ქარისთვის აღვმართავდი ბეცი იალქანს
და უგზო-უკვლოდ ვაწყდებოდი უცხო ნაპირებს.

გინდ დამაბრალე ავხორცობა და თავნებობა,
ვარაუდებმაც გაგიმყარონ თუნდაც სამხილი,
თუ გსურს წამგვარე შუბლშეჭმუხნით სულის მხნეობა,
ოღონდ არ დამჭრა გესლიანი მზერის მახვილით!

თავისმართლების თუმც ფუჭია ყველა მცდელობა,
განვცადე შენი სიყვარულის შეუდრეკლობა.

25 აპრილი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXVII (117)

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.


Sonnet 117: Translation to modern English

Accuse me like this: that I’ve entirely neglected to repay what you so richly deserve; that I’ve forgotten to regard the great love you show me, even though I’m more and more in your debt every day; that I’ve spent most of my time with strangers, giving that time away when you have earned the right to it; that I’ve set my sails to all the winds that would blow me the furthest distance from you. Make a record of all the stubborn and mistaken things I’ve done and use the evidence to compile a long list. Look sternly at me but don’t give me the full force of the new hatred I’ve awakened in you because, in defence of myself, I claim that I was trying to test the constancy and quality of your love.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие достоинства,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;

что я водил компанию с чужими душами,
и отдавал времени твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня в дальнюю даль от твоих глаз;

запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел неодобрительного взгляда,
но не стреляй в меня своим пробудившимся неприятием,

так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები