ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
7 მაისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXIII (123)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXIII (123) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ვერ იამაყებ, რომ შემცვალე ჟამო კირთებით,
პირამიდები თუმც აღმართე მძლავრი, წარმტაცი,
უცნაურობით და სიახლით ვერ გავკვირდები,
უკვე ნანახის შემოსვაა ახალ გარსაცმლით.

ძველს ახალთახლად შეგვასაღებს ყოფის შარბათი,
რადგან წუთივით ხანმოკლეა ჩვენი ცხოვრება,
ხშირად გვგონია პირველქმნილი, ახლადნაბადი,
წინაპრებისგან რაც ოდითგან გვესახსოვრება.

შენს მატიანეს და შენც ჟამო გეტყვით სამდურავს,
ვერ გამაოცებ ვერც აწმყოთი და ვერც წარსულით,
ღირებულს ამცრობ, თუ გწადია - ჩვენდა საცდურად
და უმნიშვნელოს აძვირფასებ ზესწრაფ მარულით.

დროვ, საუკუნო ერთგულების  ფიცს და აღნათქვამს,
თუნდაც მომცელოს შენმა ცელმა - აღარ გადავთქვამ!

7 მაისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXIII (123)

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.


Sonnet 123: Translation to modern English

No, Time, you cannot boast that I’m decaying. Your pyramids, recently built, are nothing new to me, nothing remarkable; they’re just new clothes on an old design. We have a short life and so we admire anything old that you care to palm off on us and view them as though we had designed them rather than as the repetition of old sights. I defy both you and the records you keep, and refuse to be in awe of either the present or the past, because history, made in a hurry by your haste, lies. I promise – and this will be for all time – that in spite of you and your scythe, I will show the truth in my verse.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет ничего необычного, ничего удивительного, —
это всего лишь переодевание уже виденного.

Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам всучаешь,
и скорее дадим этому новое рождение по нашему желанию,
чем поверим, что уже слышали это.

Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, — всё обманывает нас,
представленное более или менее значительным твоей беспрерывной спешкой.

В одном я даю обет, и это будет всегда:
я буду верен, вопреки твоей косе и тебе самому.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები