ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
11 მაისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXV (125)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXV (125) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

რას შემმატებდა დაფასება ნაძალადევი,
ან საპატიო ტვირთის ზიდვა - მეფის ჩარდახის,
ლიბო ჩამედგა უკვდავების, რომლის თანმდევი,
მარადისობის ნაცვლადაა ნგრევა-პარტახი?

სიღატაკეა კუდაბზიკას ბოლო ულუფა,
მაზანდა დიდი დააწესა კეთილდღეობამ
და თუ მედროვე ბედისწერამ გააზულუქა,
ამოაშხამებს ქარაფშუტას მაინც ღრეობას.

მხოლოდ შენდამი თაყვანცემა მესურვილება,
თავისთავადი და მცირეა ჩემი ტარიგი,
მას ვერ შებღალავს წარმავალი ჟამის რყვნილება,
ნაცვლად სწადია შენი გული შემონარიგი.

განვედ, დამსმენო! მაბეზღარი ენის სხმარტალით
ვერ მოექცევა გავლენის ქვეშ მეტრფე მართალი!

11 მაისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXV (125)

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.


Sonnet 125: Translation to modern English

Would it mean anything to me if I were to carry the processional royal canopy, dignifying such shows of power with my presence; or lay the foundations of monuments intended to last for eternity but which in reality endure no longer than it takes them to decay or be destroyed by such things as war? Haven’t I seen those who dwell on outward appearance and the favour of the powerful lose everything and even more than that by putting everything into it, spending all they have on lavish displays instead of enjoying simple pleasures in pursuit of their superficial desires? No, let me be committed only to you. Accept my offer, simple, but freely given, containing nothing but the best, having no ulterior motives, with only mutual exchange – myself for yourself. Go away, you paid spy! When an honest soul is accused you have no power over him.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?

Разве я не видел, как обитатели внешности и любезности,
теряют все, и более того, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, —
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.

Нет, позволь мне быть преданным твоему сердцу;
прими мое приношение — бедное, но вольное,
которое не связано с быстротекущим временем, не знает искусства,
но воздай взаимно — возьми меня в обмен на тебя.

Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей бросают самый большой вызов, меньше всего в твоей власти.


{* Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
**  Возможное  прочтение:  "(если  бы  я)  клялся в вечной любви". Весь сонет  можно  понять  как  оправдание  перед  Другом в обвинениях (возможно, спровоцированных  неким  "информатором"  -  см.  строку  13) в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები