ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 მაისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXVII (127)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXVII (127) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ძველად მწყაზარად არ მიაჩნდათ მუქი იერის,
მას ლამაზმანად არ ელოდა აღიარება, 
ახლა შავთანა მემკვიდრეა  სიმშვენიერის
და სილამაზეც შებღალული დაიარება:

შეთითხნეს ფერი ბუნებრივი ღაწვის ყადარი,
უსახურობა შეუნიღბათ საცხის წაცხებამ,
მშვენიერებამ მიატოვა წმინდა საყდარი, 
რადგან სიგონჯეც სილამაზედ შეირაცხება.

ყორნისფერი აქვთ ამიტომაც სატრფოს წარბებსაც,
გიშერთვალება დამჭმუნვარდა უბედურებით,
თუმც ხელოვნური სილამაზის არ ეხარბება,
სიყალბის მქებელთ აცქერდება კიცხვით, მდურებით.

ისე იხდენენ მრუმე თვალნი მგლოვიარებას,
მშვენიერება ამდაგვარად მოიაზრება.

13 მაისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXVII (127)

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:

For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.


Sonnet 127: Translation to modern English

In ancient times a dark complexion wasn’t considered beautiful, or if anyone thought so they never said it. But now being dark is legitimately beautiful and it’s become less legitimate to call being fair-skinned beautiful in itself because these days anyone can take on the power that used to belong only to nature, and even unattractive people can make themselves beautiful with makeup. True beauty doesn’t exist anymore, has no special place: it has become devalued, even disgraced. And so, my mistress’ eyes are raven black – well suited to current fashion – seeming to be in mourning for those who are not naturally beautiful but insult nature by making themselves beautiful. But her eyes are so beautiful in their sadness that everyone is saying that that’s how beauty should look.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

В прежние времена черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал по праву наследником красоты,
а красота опорочена незаконными отпрысками,

ибо с тех пор как всякая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым на вид с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного жилища,
она осквернена или живет в бесчестье.

Поэтому глаза моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и брови одеты так же, — кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены светловолосыми (красивыми), но не имеют недостатка в красоте,
пороча творение фальшивыми почестями.

Но они так скорбят — траур им так идет,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები