ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 მაისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXVIII (128)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXVIII (128) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ალბათ მოგვებმა დაგასწავლეს ჰანგთა დამისვნა,
სულში მუსიკა ჩაგისახლდა, განსახიერდა,
უკრავ და თითთა მოძრაობის შესაბამისად
ისმის უკვდავი მელოდია თანახმიერად.

მშურს კლავიშების, რადგან შენი ხელისგულები
დაიკოცნება აღტკინებულ წადიერებით,
ბაგე, ნატრული ამდაგვარი ხელისუფლების,
გადაწითლდება ხის ნაფოტთა კადნიერებით;

რარიგ სწადია შეიცვალოს მისი არჩივი
და კლავიშების ნაცვლად მხოლოდ მასზე ცოცავდნენ
ბროლის თითები, რომ დაქრიან ნიავქარივით
და ხმელ ნაფოტებს მორცხვ ბაგეზე მეტად ლოცავენ.

თავხედ  კლავიშებს ანეტარებს რადგან საოცრად,
ხელი მათ ერგოს, მე კი ბაგე მომეც საკოცნად.

14 მაისი, თამარობა, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet CXXVIII (128)

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Sonnet 128: Translation to modern English

How often – when you, my joy, make music on those wooden keys whose movement responds to your sweet fingers, and stuns my ears with the harmony of the strings – do I envy those keys that leap nimbly up and down to kiss the tender palms of your hands while my poor lips, that should be doing the kissing, look on, blushing at the boldness of the keys! To be tickled like that my lips would willingly be transformed into wood and change places with those dancing chips over which your fingers walk with gentle steps, making dead wood more blessed than living lips. Since those cheeky keys are so happy doing this give them your fingers and me your lips to kiss.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,

я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!

Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.

Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне — твои губы для поцелуев.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები