ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 მაისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXXII (132)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXXII (132) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

მიყვარს თვალები ზეცასავით შეუფასები,
გულქვამ რადგანაც მაჭირვე და ხვედრიც დამძიმდა,
სამგლოვიაროდ შემოსილან შავი ფლასებით
და მიცხადებენ მკაცრი გულის ნაცვლად სამძიმარს.

გარიჟრაჟისას, დილაბინდში ისე მკაფიოდ
აღმოსავლეთს არ ეფაკლება მკრთალი სახება,
დასალიერში ვერ ანათებს მსგავსად დაფიონს
მწუხრის ვარსკვლავი,  დასაბუდში მზე რომ ჩახდება,

ვით დაგამშვენა მგლოვიარე შავმა თვალებმა;
მსურს შენი გულიც გახდეს მათი თანამოაზრე,
ძაძით მოსილმა დამიტიროს, რადგან ვაება
გამშვენიერებს სიბრალულით ჩემზე მოზარეს.

მაშინ შავთანას ტურფად ჩავთვლი დანაფიცებით,
არ მეჯერება სილამაზის სხვაგვარ მტკიცების.

22 მაისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXXII (132)

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


Sonnet 132: Translation to modern English

I love your eyes, and they, appearing to pity me, knowing that your heart torments me with scornfulness, look like mourners offering me polite sympathy on my bereavement. And honestly, the morning sun doesn’t become the grey eastern sky, nor the evening star the western twilight, half as much as those two mourning eyes become your face. Oh, let it also become your heart, then, to mourn for me, since mourning suits you so well in all your other parts. Then I’ll swear that beauty itself is dark and that all those who don’t have your complexion are ugly.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали будто любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.

И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,

как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.

Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоего цвета.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები