ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
24 მაისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXXIII (133)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXXIII (133) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

წყეულიმც იყოს, ვინც მზაკვრულად დამაღალატა
და მეგობარი შემიცდინა ვნების ზვირთებით,
ვინც გადაიქცა არა მხოლოდ სატრფოს ჯალათად,
არამედ მოძმეც დამითრგუნა მძიმე კირთებით.

მომაჯადოვა გრძნეულებით გულქვა მწყრომარემ,
გამიბათილა მეგობრობა მრავალნაცადი,
დავკარგე სატრფოც, საკუთარი თავიც, მოყვარეც
და სატანჯველი მომისაჯა სამგზის განსაცდლით.

ჩარაზე გული შენს ფოლადის მკერდში, ქვეშიდან 
შემოგღაღადოს თავდებობა მოძმის მუქაფად,
რათა სიმკაცრე დაგიოკო მისმა ქეშიკმა
და ვერ შეაკრთოს სატუსაღოს მონა მუქარამ.

ამაოდ ვცდილობ, თუმც მოგილბო გული წყეული,
მეც შენი ვარ და ჩემს საკანში გამომწყვდეულიც.

24 მაისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXXIII (133)

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.


Sonnet 133: Translation to modern English

Damn that heart of yours that makes mine ache with the deep wound it gives both my friend and me! Isn’t it enough to torture me without subjecting my dearest friend to the same slavery? Your cruel eyes have unmanned me and enslaved my closest friend even more cruelly. So I’ve been abandoned by him, by myself, and by you, and such a frustration is a triple torment multiplied by three. Imprison my heart in the barred cell of your heart but allow it to bail my friend’s heart. No matter who guards me in my prison, let me be in charge of guarding him, then nothing you can do to me in my jail will be a torment to me. But you will still torment me because, being imprisoned in your heart, I belong to you, and everything that’s in my heart is yours.


Подстрочный перевод А.Шаракшане
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?

Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] «я» еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя —
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:

заточи мое сердце в тюремной камере своей стальной груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться с его сердцем в моей тюрьме.

И все же ты будешь жестоко обращаться с ним, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей являюсь твоим, а со мной — и все, что во мне.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  orange ვულოცავთ დაბადების დღეს