უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXXIV (134) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ
ნაღდად შენია, ვაღიარებ განა ყასიდად, მძევლად ვიქეცი ამის გამო შენი წადილის, ჩემს თავს დაგითმობ მეორე ”მეს” გამოსასყიდად, ნუგეშისმცემლად ოღონდ მყავდეს მოძმე ნამდვილი.
არ დაეხსნები ჩემს მოკეთეს, არც ის გაგწირავს, რადგან ხარბი ხარ, მეგობარი კია კეთილი; თავი გადადო უანგაროდ ვალის საწინდრად, ვალდებულების ციხეშია გამოკეტილი.
სარგებელს ეძებ სილამაზით, ვარდო სალუქო, მევახშესავით ვალდებულთან გათამამდები, ის რაც გერგება ჩემგან შენი ვახშის სანუქფოდ, გსურს მეგობარმა დამიფაროს თანანადები.
თამასუქები გამისტუმრა თუმც დანახანი, კვლავ შენი ტყვეა და არც მე ვარ შენგან თარხანი!
26 მაისი, 2022 წ.
William Shakespeare – Sonnet CXXXIV (134)
So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free.
Sonnet 134: Translation to modern English
So now I’ve admitted that he’s yours, and that I’m still contracted to your desire, I’ll sacrifice myself if you’ll let my friend go so that he can comfort me. But you won’t; nor does he want his freedom, because you’re greedy and he’s soft-hearted. He tried to bail me out but that action has bound him to you as securely as I am. You’ll insist on the legal right your beauty entitles you to – you loan-shark, who lends your body to everyone, and then pursues my friend, who only borrowed from you for my sake! So I lose him because I abused him cruelly by allowing him to go to you. I’ve lost him: you’ve got both him and me. He repays both our debts with all the sex you want and yet I’m still not free.
Подстрочный перевод А.Шаракшане
Итак, теперь я признал, что он твой, а я сам являюсь заложником твоей воли; от прав на себя я откажусь, так чтобы другого меня ты возвратила, и он по-прежнему был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не желает быть свободным, так как ты алчная, а он добрый; он стал, как гарант, подписываться за меня под тем обязательством, которое теперь так же прочно связывает его.
Ты востребуешь то, что тебе причитается за твою красоту, как ростовщик, который все пускает в ход для получения прибыли, и привлекаешь к суду друга, который стал должником ради меня, так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной. Он платит сполна, и все же я не свободен.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
4. დიდი მადლობა, მუხა, გაიხარე! დიდი მადლობა, მუხა, გაიხარე!
3. თარგმნა ძნელია , შრომატევადია, მაგრამ ეს თქვენ შეძელით.
თარგმნა ძნელია , შრომატევადია, მაგრამ ეს თქვენ შეძელით.
2. დიდი მადლობა! დიდი მადლობა!
1. ბატონო ოთარ, თქვენთან კომენტარს არ ვაკეთებ ხოლმე, რადგან სამწუხაროდ ვერ შევაფასებ თარგმანის დონეს, მაგრამ მიხარიხართ აქ რომ გხედავთ ხოლმე
რამდენი ნაწარმოები გაქვთ აქ დადებული, რამდენი შრომა
წარმატებებს გისურვებთ და მადლობა თქვენ ბატონო ოთარ, თქვენთან კომენტარს არ ვაკეთებ ხოლმე, რადგან სამწუხაროდ ვერ შევაფასებ თარგმანის დონეს, მაგრამ მიხარიხართ აქ რომ გხედავთ ხოლმე
რამდენი ნაწარმოები გაქვთ აქ დადებული, რამდენი შრომა
წარმატებებს გისურვებთ და მადლობა თქვენ
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|