უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXXVI (136) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ
შენთან კავშირი ბრმობილ სულით თუკი გართულდა, დაამუნათე - შენი „ნდომა“ ვიყავ ნაცადი, რადგანაც უწყის, შენში ჟინი ნებადართულა და ამისრულე საყვარელო გულის ნაწადი.
გეარშიყება სხვებთან ერთად ძველი მუშტარიც, „ნდომა“ აგივსებს საწადელო ტრფობის სალაროს, რადგან სურვილი თავმოყრილა შენში უშქარი, ნუღარ ეცდები ერთი ნატვრა დამისამარო.
ურიცხვ თაბუნში, დაე, დავრჩე აღუნუსხავად, თუმც მნიშვნელოვნად უნდა თვლიდნენ ერთგულ არსებას; არარაობად გინდ შემრაცხოს მზერამ მსუსხავმა, ოღონდაც მამცნოს, არარაც რომ ეძვირფასება.
თუკი გწადია საყვარელო ტრფობა ნამდვილი, შეგიყვარდები, რადგან მქვია „ვილი“ – „წადილი“.
30 მაისი, 2022 წ.
William Shakespeare – Sonnet CXXXVI (136)
If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,' And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold, Though in thy stores' account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is 'Will.'
Sonnet 136: Translation to modern English
If your conscience troubles you that I keep pestering you tell it that I’m your Will. Your conscience knows that my will is allowed to go there. Grant that much for the sake of love. Will will fill your sweet love treasure; oh yes, he’ll fill it full of wills and my will will be one of them. We know that one is never enough for things that can hold a lot. Therefore, let me be included among all the others: don’t count me, but value me nevertheless. Consider me as nothing as long as that nothing is sweet to you. Just love my name, and continue loving it, and then you’ll love me because my name is Will.
Подстрочный перевод А.Шаракшане
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился, поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл, а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, — в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Уилл заполнит сокровищницу твоей любви — да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним из них. В отношении вещей крупных мы легко доказываем, что в составе числа один считается ничем,
так пусть в этом числе я пройду неучтенным, хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей. Полагай меня за ничто, если так тебе угодно, только полагай, что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда, и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя — Уилл.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
მონაცემები არ არის |
|
მონაცემები არ არის |
|
|