ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
2 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXXVIII (138)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXXVIII (138) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ერთგულებას რომ შემომფიცავს სატრფო უეცრად,
ვიცი თვალთმაქცობს, თუმცა აღარ ვღიზიანდები,
ალბათ მიმიჩნევს გამოუცდელ ყრმად და უმეცრად,
ვინც ვერ იწვნია წუთისოფლის მავნე ფანდები.

ვიფერებ, როცა ამბობს მისთვის ჯერ ვარ ჯეილი,
კარგა ხანია სიჭაბუკე თუმცა განქარდა,
არ ვუსმენ მიჯნურს ბრაზით, ყელში გულმობჯენილი,
გულს სიამოვნებს მოუტანოს შვება ლაქარდმა.

რად არ გამიმხელს, სათანადოდ ვერ მიერთგულა?
რად არ ვუტყდები, რომ მისთვის ვარ უკვე ხნიერი?
თვალთმაქცობასთან სიყვარული რადგან შერთულა,
ასაკის გათქმას ვერიდები გულისხმიერი.

ერთნაირია ამიტომაც ჩვენი მცდელობა,
ორივეს ნაკლი გადაფაროს მაამებლობამ.

2 ივნისი, ამაღლება, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXXVIII (138)

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


Sonnet 138: Translation to modern English

When my mistress swears that she speaks nothing but the truth I believe her so that she will think that I’m a naïve youth, ignorant of the complex ways of the world – even though I know she’s lying. So, to satisfy my vanity, I believe that she regards me as young, even though she knows that my best days are behind me. I agree with her lies without reservation. And so we’re both concealing the truth from each other. But why does she insist on her lies? And why don’t I insist that I’m old? Oh, it’s best for lovers to pretend to trust each other; and older lovers don’t like having their age pointed out. So I lie with her and she lies with me, and both being imperfect, we flatter each other with our lies.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Когда моя любовь клянется, что она сотворена из верности,
я верю ей, хотя знаю, что она лжет, —
чтобы она могла посчитать меня неискушенным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.

Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни в прошлом,
я простодушно верю ее лживому языку,
и обеими сторонами простая истина скрывается.

Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда любви — в притворном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.

Поэтому я лгу ей, а она — мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები