ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXXXIX (139)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXXXIX (139) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

უგვანი ქცევით იმსახურებ მხოლოდ მდურებას,
სასტიკი გული დაგყოლია რადგან მზვაობრის,
მზერით ნუ მომწყლავ, თუ გსურს ჩემი განადგურება,
ენით დამკოდე, არ დამღუპო ოღონდ მზაკვრობით.

გულს თუ გტაცებენ ჩემზე მეტად დალოცვილები,
როცა ჩემთან ხარ, მზერით მათზე ნუღარ გადამცვლი,
რაში გჭირდება სივერაგე, ძალმოსილებით
თუ შეგიძლია ზღუდის მოშლა ჩემი თავდაცვის!

მსურს შეყვარებულს გავუწიო მეოხეობა:
შეფოფინება დამემტერა რაკი კეკლუცი,
თვალებს მარიდებს, რადგან არ სურს მეტოქეობა,
გამგმირავ მზერას სხვებს მიაპყრობს, ალაგს შეუცვლის.

ნუ იზამ ამას, თორემ ცოცხლად დამასაფლავებ,
ნუღარ დამტანჯავ და შემზერით მომსპე ახლავე!

4 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXXXIX (139)

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


Sonnet 139: Translation to modern English

Oh, don’t expect me to justify the heartache that your cruelty causes me. Don’t wound me with your eye; do it with your tongue. Use your power openly; don’t kill me with your clever tricks. Tell me you love someone else but please, sweetheart, when you’re with me control yourself from looking around at other men. Why do you need to hurt me with cunning when your power is already too much for me to cope with? Let me make excuses for you: Ah, my love knows very well that the way she looks at me can harm me, so she turns those looks on my enemies to kill them instead. And yet, don’t do that. Instead, as I’m almost dead, kill me outright with your looks and put me out of my misery.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

О не проси меня оправдать груз обиды,
которое твоя жестокость налагает на мое сердце;
рань меня не глазами, а языком,
используй свою власть властно, не убивай меня уловками.

Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?

Дай мне извинить тебя так: «Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили раны другим».

Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня сразу своим взглядом и так избавь от страдания.



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები