უილიამ შექსპირი - სონეტი CXXXIX (139) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ
უგვანი ქცევით იმსახურებ მხოლოდ მდურებას, სასტიკი გული დაგყოლია რადგან მზვაობრის, მზერით ნუ მომწყლავ, თუ გსურს ჩემი განადგურება, ენით დამკოდე, არ დამღუპო ოღონდ მზაკვრობით.
გულს თუ გტაცებენ ჩემზე მეტად დალოცვილები, როცა ჩემთან ხარ, მზერით მათზე ნუღარ გადამცვლი, რაში გჭირდება სივერაგე, ძალმოსილებით თუ შეგიძლია ზღუდის მოშლა ჩემი თავდაცვის!
მსურს შეყვარებულს გავუწიო მეოხეობა: შეფოფინება დამემტერა რაკი კეკლუცი, თვალებს მარიდებს, რადგან არ სურს მეტოქეობა, გამგმირავ მზერას სხვებს მიაპყრობს, ალაგს შეუცვლის.
ნუ იზამ ამას, თორემ ცოცხლად დამასაფლავებ, ნუღარ დამტანჯავ და შემზერით მომსპე ახლავე!
4 ივნისი, 2022 წ.
William Shakespeare – Sonnet CXXXIX (139)
O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain.
Sonnet 139: Translation to modern English
Oh, don’t expect me to justify the heartache that your cruelty causes me. Don’t wound me with your eye; do it with your tongue. Use your power openly; don’t kill me with your clever tricks. Tell me you love someone else but please, sweetheart, when you’re with me control yourself from looking around at other men. Why do you need to hurt me with cunning when your power is already too much for me to cope with? Let me make excuses for you: Ah, my love knows very well that the way she looks at me can harm me, so she turns those looks on my enemies to kill them instead. And yet, don’t do that. Instead, as I’m almost dead, kill me outright with your looks and put me out of my misery.
Подстрочный перевод А.Шаракшане
О не проси меня оправдать груз обиды, которое твоя жестокость налагает на мое сердце; рань меня не глазами, а языком, используй свою власть властно, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах, душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону. Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: «Ах, моя любовь хорошо знает, что ее прелестные взгляды были моими врагами, и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей, чтобы они наносили раны другим».
Все же не делай этого, а поскольку я почти убит, убей меня сразу своим взглядом и так избавь от страдания.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
6. მოსპობა ლიტერატურული, აკადემიური სიტყვაა, ბატონო მუხა.
თქვენ კი დიდი მადლობა, რომ კითხულობთ ჩემს თარგმანებს. მოსპობა ლიტერატურული, აკადემიური სიტყვაა, ბატონო მუხა.
თქვენ კი დიდი მადლობა, რომ კითხულობთ ჩემს თარგმანებს.
5. ბატონო ოთარ ამად შეწუხება არ ღირდა, რამდენი გიშრომია, მე პირადად სხვაგან არა, მხოლოდ გურიაში ,მომისმენია ასე ( მეისპე, შე მეისპე, შე აბდალა შენაო) ხან გაბრაზებით, ხან მოფერებით, მადლობა ამდენი ინფორმაციისთვის. ბატონო ოთარ ამად შეწუხება არ ღირდა, რამდენი გიშრომია, მე პირადად სხვაგან არა, მხოლოდ გურიაში ,მომისმენია ასე ( მეისპე, შე მეისპე, შე აბდალა შენაო) ხან გაბრაზებით, ხან მოფერებით, მადლობა ამდენი ინფორმაციისთვის.
4. http://urakparaki.com/?m=4&ID=111159#comments
ამ ლინკზე კი ქალბატონ ნინო დარბაისელის თარგმანია:
''გადავრჩები '' ''I Will Survive'' ( ავტორები -ფრედი პერენი და დინო ფეკარისი).
უცნობილესი ინგლისური სიმღერა ,,I Will Survive", რომელიც გასული საუკუნიდან დღემდე არაერთი ამერიკელი და ბრიტანელი მომღერლის რეპერტუარშია დამკვიდრებული (პირველი შემსრულებელი - გლორია გეინორი, 1978) . იხ. ლინკი: http://www.youtube.com/watch?v=ZBR2G-iI3-I აქედან არის ინსპირირებული განწყობა და კონცეპტუალური მიმართულება, ჩემი ერთი ლექსისა ''დღეს'', რომელიც აქ, პორტალზე დევს, მაგრამ უშუალო ციტირება ან ალუზიის, მინიშნებების შემოტანა სხვამხრივ - არ მიცდია. ზედმეტად ჩავთვალე, ისევ ამ სიმღერის საყოველთაო პოპულარობის გამო. ეს - სახელდახელო პწკარედული თარგმანია, ინგლისურის არმცოდნეთათვის . მაინცა და მაინც მოქნილი ქართული ვერ არის, მაგრამ მელოდიას, მგონი, მოვარგე):
გადავრჩები - - - - - -
ჯერ ვშიშობდი, რომ მე თითქოს გავქვავდი. ვფიქრობდი, ვერ ვიცოცხლებდი, გვერდი შენ რომ არ მდგომოდი, მაგრამ მე იმდენი ღამე გავტეხე, ფიქრში, როგორ გამწირე, გავმაგრდი. ვისწავლე, როგორ გავუძლო, ახლა კი დაბრუნდი უცხო სივრციდან. შემოვედი და ასე დამიხვდი, ასეთი საწყალი სახით. რად დამრჩა კვლავ ეს ძველი საკეტი, ან ეგ გასაღები რად დაგიტოვე, სულ ერთი წამით მაინც მეფიქრა, თავს ისევ მომაბეზრებდი..
წადი ახლა, გადი კარიდან, ახლა გატრიალდი! რადგან შენ აქ აღარ გელიან. შენ იყავი, ვინც გული მომიკლა , თქვა ,,მშვიდობით"
გ ე გ ო ნ ა მ ო მ ს პ ე,
გეგონა მკვდარი დამტოვე. არა, მე - არ! მე გადავრჩები, რადგან ვიცი, როგორც მიყვარდეს. ვიცი, დავრჩები ცოცხალი. გასაცემი მაქვს სიყვარული. გადავრჩები გადავრჩები.
მთელი ძალა იმან წამართვა, არ დავშლილიყავი. ვცდილობდი, ვაწებე, ნატეხები ჩემი გულის. და დავხარჯე მე იმდენი ღამე, და მწუხარებას ვიტანდი. მე ვტიროდი. ახლა კი მე ამაყი ვარ. მხედავ ახლა ვიღაც ახალს. აღარ ვარ დაბმული ციცქნა არსება, რომ მიყვარდე, და ასე, იგრძენი შენი დაცემა, მიმიღე თავისუფალი! ახლა ჩემს სიყვარულს ვუნახავ ვიღაცას, ვისაც ვუყვარვარ .
ესეც - ორიგინალი: (მაპატიეთ, აპოსტროფების მაგიერ მძიმეებს ვსვამ, რადგან სხვაგვარად არ იპოსტება).
I Will Survive - - - - - - - -
First I was afraid I was petrified Kept thinking I could never live without you by my side But I spent so many nights thinking how you did me wrong I grew strong I learned how to carry on and so you,re back from outer space I just walked in to find you here with that sad look upon your face I should have changed my stupid lock I should have made you leave your key If I had known for just one second you,d be back to bother me
Go on now go walk out the door just turn around now ,cause you,re not welcome anymore weren,t you the one who tried to hurt me with goodbye you think I,d crumble you think I,d lay down and die Oh no, not I I will survive as long as i know how to love I know I will stay alive I,ve got all my life to live I,ve got all my love to give and I,ll survive I will survive
It took all the strength I had not to fall apart kept trying hard to mend the pieces of my broken heart and I spent oh so many nights just feeling sorry for myself I used to cry Now I hold my head up high and you see me somebody new I,m not that chained up little person still in love with you and so you felt like dropping in and just expect me to be free now I,m saving all my loving for someone who,s loving me http://urakparaki.com/?m=4&ID=111159#comments
ამ ლინკზე კი ქალბატონ ნინო დარბაისელის თარგმანია:
``გადავრჩები `` ``I Will Survive`` ( ავტორები -ფრედი პერენი და დინო ფეკარისი).
უცნობილესი ინგლისური სიმღერა ,,I Will Survive", რომელიც გასული საუკუნიდან დღემდე არაერთი ამერიკელი და ბრიტანელი მომღერლის რეპერტუარშია დამკვიდრებული (პირველი შემსრულებელი - გლორია გეინორი, 1978) . იხ. ლინკი: http://www.youtube.com/watch?v=ZBR2G-iI3-I აქედან არის ინსპირირებული განწყობა და კონცეპტუალური მიმართულება, ჩემი ერთი ლექსისა ``დღეს``, რომელიც აქ, პორტალზე დევს, მაგრამ უშუალო ციტირება ან ალუზიის, მინიშნებების შემოტანა სხვამხრივ - არ მიცდია. ზედმეტად ჩავთვალე, ისევ ამ სიმღერის საყოველთაო პოპულარობის გამო. ეს - სახელდახელო პწკარედული თარგმანია, ინგლისურის არმცოდნეთათვის . მაინცა და მაინც მოქნილი ქართული ვერ არის, მაგრამ მელოდიას, მგონი, მოვარგე):
გადავრჩები - - - - - -
ჯერ ვშიშობდი, რომ მე თითქოს გავქვავდი. ვფიქრობდი, ვერ ვიცოცხლებდი, გვერდი შენ რომ არ მდგომოდი, მაგრამ მე იმდენი ღამე გავტეხე, ფიქრში, როგორ გამწირე, გავმაგრდი. ვისწავლე, როგორ გავუძლო, ახლა კი დაბრუნდი უცხო სივრციდან. შემოვედი და ასე დამიხვდი, ასეთი საწყალი სახით. რად დამრჩა კვლავ ეს ძველი საკეტი, ან ეგ გასაღები რად დაგიტოვე, სულ ერთი წამით მაინც მეფიქრა, თავს ისევ მომაბეზრებდი..
წადი ახლა, გადი კარიდან, ახლა გატრიალდი! რადგან შენ აქ აღარ გელიან. შენ იყავი, ვინც გული მომიკლა , თქვა ,,მშვიდობით"
გ ე გ ო ნ ა მ ო მ ს პ ე,
გეგონა მკვდარი დამტოვე. არა, მე - არ! მე გადავრჩები, რადგან ვიცი, როგორც მიყვარდეს. ვიცი, დავრჩები ცოცხალი. გასაცემი მაქვს სიყვარული. გადავრჩები გადავრჩები.
მთელი ძალა იმან წამართვა, არ დავშლილიყავი. ვცდილობდი, ვაწებე, ნატეხები ჩემი გულის. და დავხარჯე მე იმდენი ღამე, და მწუხარებას ვიტანდი. მე ვტიროდი. ახლა კი მე ამაყი ვარ. მხედავ ახლა ვიღაც ახალს. აღარ ვარ დაბმული ციცქნა არსება, რომ მიყვარდე, და ასე, იგრძენი შენი დაცემა, მიმიღე თავისუფალი! ახლა ჩემს სიყვარულს ვუნახავ ვიღაცას, ვისაც ვუყვარვარ .
ესეც - ორიგინალი: (მაპატიეთ, აპოსტროფების მაგიერ მძიმეებს ვსვამ, რადგან სხვაგვარად არ იპოსტება).
I Will Survive - - - - - - - -
First I was afraid I was petrified Kept thinking I could never live without you by my side But I spent so many nights thinking how you did me wrong I grew strong I learned how to carry on and so you,re back from outer space I just walked in to find you here with that sad look upon your face I should have changed my stupid lock I should have made you leave your key If I had known for just one second you,d be back to bother me
Go on now go walk out the door just turn around now ,cause you,re not welcome anymore weren,t you the one who tried to hurt me with goodbye you think I,d crumble you think I,d lay down and die Oh no, not I I will survive as long as i know how to love I know I will stay alive I,ve got all my life to live I,ve got all my love to give and I,ll survive I will survive
It took all the strength I had not to fall apart kept trying hard to mend the pieces of my broken heart and I spent oh so many nights just feeling sorry for myself I used to cry Now I hold my head up high and you see me somebody new I,m not that chained up little person still in love with you and so you felt like dropping in and just expect me to be free now I,m saving all my loving for someone who,s loving me
3. მოსპობა „მოსპოლვა“, „აღჴოცა“, „მოსრვა“, „აღება“, „განშორება“, „წარწყმედა“, „შემუსრვა“, „განგდება“, „განქარვება“, „მოჴოცა“ (ი. ა.) იხ. აგრეთვე: სპობა წყარო: ძველი ქართული ენის შეერთებული ლექსიკონი : 16800 სიტყვა : შედგენილია ილ. აბულაძის, აკ. შანიძის, ივ. იმნაიშვილისა და სხვა ავტორთა ლექსიკონური წყაროების მიხედვით / [შემდგ. გრიგოლ რუხაძე ; რედ. გვანცა კოპლატაძე ; დაიბეჭდა სრ. საქ. კათოლიკოს-პატრიარქის ილია II ლოცვა-კურთხევით]. - თბ. : საქ. საპატრიარქოს გამ-ბა, 2008 (გამ-ბა "სამშობლოს" სტ.). - 452გვ. ; 20სმ.. - ეძღვნ. წმ. ილია მართლის დაბადების 170 წლისთავს. - ბიბლიოგრ.: გვ. 6. - ISBN 99940-852-4-7, 2000ც. მოსპობა „მოსპოლვა“, „აღჴოცა“, „მოსრვა“, „აღება“, „განშორება“, „წარწყმედა“, „შემუსრვა“, „განგდება“, „განქარვება“, „მოჴოცა“ (ი. ა.) იხ. აგრეთვე: სპობა წყარო: ძველი ქართული ენის შეერთებული ლექსიკონი : 16800 სიტყვა : შედგენილია ილ. აბულაძის, აკ. შანიძის, ივ. იმნაიშვილისა და სხვა ავტორთა ლექსიკონური წყაროების მიხედვით / [შემდგ. გრიგოლ რუხაძე ; რედ. გვანცა კოპლატაძე ; დაიბეჭდა სრ. საქ. კათოლიკოს-პატრიარქის ილია II ლოცვა-კურთხევით]. - თბ. : საქ. საპატრიარქოს გამ-ბა, 2008 (გამ-ბა "სამშობლოს" სტ.). - 452გვ. ; 20სმ.. - ეძღვნ. წმ. ილია მართლის დაბადების 170 წლისთავს. - ბიბლიოგრ.: გვ. 6. - ISBN 99940-852-4-7, 2000ც.
2. დიდი მადლობა, მუხა, გაიხარე!
მოკვლა - მომკალი მოსპობა - მომსპე
http://www.nplg.gov.ge/saskolo/index.php?a=term&d=44&t=9519 დიდი მადლობა, მუხა, გაიხარე!
მოკვლა - მომკალი მოსპობა - მომსპე
http://www.nplg.gov.ge/saskolo/index.php?a=term&d=44&t=9519
1. კარგი თარგმანია ოთარ ბატონო. გურული ბრძანდები? აბა რაიცი ( მომსპე)
კარგი თარგმანია ოთარ ბატონო. გურული ბრძანდები? აბა რაიცი ( მომსპე)
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|