ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
5 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXL (140)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXL (140) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

იყავ ისეთი გონიერი, ვით ხარ მტანჯველი,
ზედმეტი ზიზღით ჩემს მოთმენას ნუღარ გამოცდი;
შემომაწვება თორემ სევდა აუტანელი
და წამომცდება გულგასენილს ლანძღვა საოცი.

თქვი, კვლავ გიყვარვარ, ამარიდე გაუხეშებას,
უსასოსათვის პირფერობა მართლად საღდება,
როგორც ექიმი დაპირდება სანუგეშებლად
მომაკვდავ მოხუცს უსათუო გაჯანსაღებას.

გადავიქცევი თორემ შლეგად სასომიხდილი
და დამთხვეულმა შესაძლოა გიწყო კიცხება,
ბოროტ საწუთროს დაუკარგავს რადგან სირცხვილი,
ცილისწამება სინამდვილედ ჩაირიცხება.

რომ არ შემშალო, შენ კი აგცდეს ცილისწამება,
მე დამაცქერდი, თუმც გულით გსურს სხვათა ამება.

5 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXL (140)

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Sonnet 140: Translation to modern English

Be as wise as you are cruel; don’t test my silent patience with too much disdain or my unhappiness may drive me to speak out, telling about your ruthlessness in hurting me. If you would allow me to advise you about an intelligent way of going about it, I would say it would be better to tell me you loved me even if you don’t, like a doctor who knows that it’s better to tell sensitive men who are near death that they are healthy. Because, if I start to despair I shall go mad, and in my madness I may speak ill of you. The faults of this world have become so bad that mad people believe the lies that mad people tell. To stop me from going mad and lying about you keep your eyes in place, even when your stubborn heart is wandering where it wants to.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,
а то как бы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
каково мое страдание, нуждающееся в жалости.

Если бы я мог научить тебя благоразумию, тебе было бы лучше,
пусть не любить, но, любовь моя, хотя бы говорить, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.

Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу начать дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.

Чтобы со мной не было так — и чтобы ты не была оклеветана, —
направляй взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მე-კალ-მე ვულოცავთ დაბადების დღეს