ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
7 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXLI (141)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXLI (141) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

აღარ გყვარობენ ძველებურად თვალნი თავნებას,
მანკიერების შეუნიშნავთ ბევრი მტკიცება,
მარტოდენ გული გაღმერთებს და გეთაყვანება,
თავდავიწყებით განუხრელად გელაციცება.

ვერ აჯადოებ ჩემს სასმენელს ტკბილმოუბრობით,
ტლანქ ჩაკონებას უნაზესი გრძნობა ხამუშობს,
არც სურვილი აქვთ გემოსა და ყნოსვას სტუმრობის,
როცა პატიჟებ აღტყინების ლხინში სამრუშოდ.

ვერც ხუთი გრძნობით, ვერც გონების ხუთი უნარით,
ვერ მოვახერხე სულელ გულის გადარწმუნება,
თავისუფლებას ვამჯობინე ხვედრი ხუმარის,
ფეხქვეშ გავეგე ქედმაღლურ გულს, მზაკვრულ ბუნებას.

ჭკუის სწავლება შეუძლია თუმცა მაცდურსაც,
რადგანაც ვცოდავ, მომეპყრობა ძაღლუმადურად.

7 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXLI (141)

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.


Sonnet 141: Translation to modern English

No, really, it isn’t with my eyes that I love you, because they record a thousand flaws in you. Instead, it’s my heart that loves what my eyes despise and dotes on you in spite of what you look like. Nor are my ears delighted by the sound of your voice. Nor do I long to touch you sexually. Nor do my senses of taste and smell wish to be invited to any sensual feast in which you are the only item on the menu. But all my mental faculties and my five senses can’t persuade my foolish heart not to serve you; they leave me looking like a man but without the free will of a man, reduced to being the slave and property of your proud heart. The only thing I gain from being plagued like this is that the one who is making me sin rewards me with pain.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они замечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седце любит то, что они презирают;
оно, вопреки тому, что видно глазам, счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет неуправляемое подобие мужчины
рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.

В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество для себя,
что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.

{*  По аналогии с пятью чувствами иногда различали пять проявлений ума:
обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.}

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები