ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ნინო დარბაისელი
ჟანრი: თარგმანი
21 ივლისი, 2022


უილიამ ბლეიკი - ვეფხვი

#თარგმანები

უილიამ ბლეიკი

ვეფხვი

ვეფხვო, ვეფხვო, ცეცხლისფერო,
ღამის ტყეში ვის გაფერო?
რა უკვდავმა ხელმა, თვალმა
გამოკვეთა შეუვალმა ეგ საშიში სიმეტრია?

რა შორეულ  ღრმულთა, ცათა
სწვავდა ცეცხლი შენთა თვალთა?
მოგიტაცა ვინ რა ფრთებით,
ხელში ცეცხლად ანანთები.

ვინ ოსტატი, მკლავი შეგხვდა,
გულის მყესებს ვინ გიგრეხდა?
ასაძგერად ვინ შეეხო.
რა მზაფრავი ხელი, ფეხი?

ურო გჭედდა? ჯაჭვად ანდა
ტვინი  ცეცხლში გამოჰყავდა?
ან რა გრდემლი?  რა ტაცება.
ძალუძს ძრწოლით აღტაცება?

როს მნათობთა შუბნი ყარეს,
ცათა შინა ცრემლი ღვარეს,
აღიმებდა ნახელავი?
შენ გქმნა, ვინაც შექმნა კრავი?

ვეფხვო, ვეფხვო, ცეცხლისფერო,
ღამის ტყეში ვის გაფერო?
რა უკვდავმა ხელმა, თვალმა
გამოკვეთა შეუვალმა ეგ საშიში სიმეტრია?

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

W. BLAKE

The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები