ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
10 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXLIV (144)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXLIV (144)  - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ორი ტრფობა მაქვს - სანუგეშოც, სასოწარმკვეთიც,
ერთი მამხნევებს და მეორე ხშირად დამტუქსავს,
უკეთესია ანგელოზი კაცის ნაკვთებით,
უარესი კი - დედაკაცი, ანჩხლი, შავტუხა.

ჯოჯოხეთში რომ ჩამიძახოს მდედრმა გონებით,
ცდილობს წარწყმიდოს ანგელოზი გადაბირებით
და წმინდანობა შეუცვალოს გადემონებით,
უმანკოება წაუბილწოს შემრყვნელ ლირწებით.

ნუთუ აქცია ანგელოზიც მის მსგავს მაცილად?
გულდაჯერებით ვერას ვიტყვი ხვედრზე მეგობრის;
დაუმეგობრდა იმ ქალბატონს, მე კი - დამცილდა,
გუმანით ვხვდები, ჯოჯოხეთში არის მეორის.

დანამდვილებით ვერ გავარკვევ ამას ალქატი,
გამოაძევებს ჩემს ანგელოზს სანამ ალქაჯი.

10 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXLIV (144)

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Sonnet 144: Translation to modern English

I love two people: one brings me comfort, the other despair. Like two angels, they’re always suggesting things to me. The good angel is a fair-haired man; the bad one is a dark complexioned woman. To take me swiftly into hell, my evil female tempts my good angel away from me, trying to turn him into a devil, corrupting him with her evil self-assurance. And whether that angel has indeed turned into a fiend is something I suspect but can’t be sure about. But since they are both away from me and friends with each other I’m guessing that one angel is inside the other’s hell. I’ll never know, though, and I’ll live in doubt until my bad angel shoots my good one out of hell.


Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из  этих двух ангелов --  это  мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.

Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.

И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].

Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.

---------
* В  оригинале  --  стилистическая фигура:  "female  evil",  буквально: "женское зло".


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  orange ვულოცავთ დაბადების დღეს