ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარ
ჟანრი: თარგმანი
11 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXLV (145)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXLV (145) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

სიყვარულისგან ქმნილი ბაგენით -
„მძულს!“ - თქვა მიჯნურმა მის უნებურად
და სატრფოსაგან ტკივილნაგემი
გული იმწამსვე გაუბედურდა. 

როცა შემატყო ელდა მზარავი,
ენა დატუქსა მეტრფემ საფერმა,
რადგან არ იყო გულთა მბზარავი
და თქმულის აზრი გადასხვაფერდა.

„მძულს“ -  თქვა შეცვლილი მან დასასრულით
და გაანათა ღამე ცისკარმა,
თითქოს წკვარამი, როგორც ავსული,
ციდან ქვესკნელში გადაიკარგა;

ამიყვავილდა ისევ სულისხე,
როცა დასძინა -  „სხვა ვიგულისხმე“.

11.06.2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXLV (145)

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.


Sonnet 145: Translation to modern English

Those lips, shaped by the goddess of love herself, breathed the words ‘I hate.’ To me! The man pining away for love of her! But when she saw the unhappy state I was in, her heart was immediately filled with pity and she checked the tongue that always used to treat me gently. She made it say something different. She changed what she was saying by adding a few words to ‘I hate’, making it seem a natural progression, in the way that the gentle day follows the night, chasing the fiend back to hell. She removed the hatred from the words ‘I hate’ and saved my life by adding ‘not you’.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Губы, которые создала рука самой Любви,
непроизвольно произнесли: «Ненавижу» —
мне, который тосковал по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,

сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который прежде, всегда добрый,
использовался, чтобы сообщать милосердные приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:

слово «ненавижу» она изменила с помощью окончания,
последовавшего за ним, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.

Слово «ненавижу» она от ненависти отделила
и спасла мою жизнь, сказав: «не тебя».

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  orange ვულოცავთ დაბადების დღეს