ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
16 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CXLVIII (148)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXLVIII (148) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

გამომიცვალა სიყვარულმა თვალთა სისაღე,
უმახინჯდება ამიტომ გონს აღქმა ნანახის,
გამჭრიახობა მოკლებულა აზრის სილაღეს,
უარუყვია განმსჯელობას მზერის კარნახი. 

მოსიყვარულე თვალებისთვის თუა მწყაზარი,
მისი მშვენება სხვას რატომ არ ეჭეშმარიტა,
თუ სხვაგვარად თვლის ჯამაათი უზარმაზარი,
უეჭველია, სინამდვილე ტრფობამ დაშრიტა.   

ვით შეიძლება დაინახოს თვალმა მკაფიოდ
გადაბინდულმა მღვიძარებით, ცრემლის ბრკიალით,
მზეც ხომ ვერ შეძლებს მიწას შუქი მიმოაფრქვიოს,
ვიდრე ცრიატს არ ჩაანაცვლებს იალკიალი.

თვალებს მიცრემლებ, სიყვარულო, მუდამ მზაკვრულად,
შენი ნაკლი რომ ვერ შეგატყო ლიბრგადაკრულმა!

16 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CXLVIII (148)

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


Sonnet 148: Translation to modern English

Oh me! What eyes Love has put into my head, that fail to see things undistorted! Or if they can see things accurately, what’s happened to my judgment, that falsely criticises what they see? If the one my flawed eyes see as beautiful is beautiful, what does everyone else mean when they say she isn’t? If she isn’t it shows that when one is in love the eyes don’t see as clearly as other eyes do. No, how could they? Oh, how could the eyes of love see accurately when they’re so distraught by staying awake and crying? It’s no wonder, then, that I’m mistaken in what I see; the sun itself doesn’t see anything until the sky clears. Oh, my cunning love! You keep me blind with tears so that, not seeing clearly, I can’t discover your bad faults.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?

Если прекрасно то, что мои неверные глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей;
[нет]

да и как они могут быть верными? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, если я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  orange ვულოცავთ დაბადების დღეს