ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
19 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CL (150)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CL (150) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ნეტავ რა ძალა გამოსტაცე ქვეყნიერებას,
დამიმორჩილო უამრავი ნაკლით განთქმულმა,
წარმომიდგინო მანკიერი მშვენიერებად
და ვამტკიცებდე - დღის სინათლე ბნელში დანთქმულა.

მიმზიდველობას ვით ანიჭებ უკეთურებას,
რა თილისმა გაქვს, ან რა მსახვრალ ჯადოს მიკეთებ,
რომ დავყოლივარ მაცდუნებელ უბედურებას,
შენი სიგლახე მირჩევნია სხვათა სიკეთეს?

ვინ შეგასწავლა, ჩამინერგო მწველი ლიზღება,
თავდავიწყებით გიწონებდე ლირწს სათაკილოს?
და თუმც ის მიყვარს, დანარჩენებს ვინც ეზიზღებათ,
არ გეკადრება, მათთან ერთად შენც რომ გამკილო!

თუკი უღირსმა გზნების ცეცხლი ამიბრიალა,
მაშინ არ უნდა მამადლიდეს მიჯნურს ტრფიალსაც. 

19 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CL (150)

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:

If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.


Sonnet 150: Translation to modern English

Oh! where did you find this incredible power to control my heart in spite of your inadequacy? To make me disbelieve what my eyes see, making me swear that daylight isn’t bright? Where did you get this skill to make bad things look so good in you that even your most unworthy actions make my mind think that your worst is better than everyone else’s best? Who taught you how to make me love you more, the more I hear and see good reasons to hate you? Oh! even though I love what others hate you shouldn’t join them in despising me for loving you. I deserve to be loved by you because it was your unworthiness that made me love you.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

О, от какой высшей силы ты получила это могущество —
с помощью недостатков властвовать моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не красит дня?

Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в самых худших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит всё лучшее в других?

Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, за что, с полным основанием, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что другие презирают,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.

Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  orange ვულოცავთ დაბადების დღეს