ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
22 ივნისი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CLII (152)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CLII (152) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

გამატეხინა ფიცი ტრფობამ გასაკვირველად,
ორჯერ შენც აღთქმა დაარღვიე ცრუმ და თვითრჯულმა, -
თანამეცხედრეს უღალატე თავდაპირველად,
მუხანათობის შხამი შესვა მერე მიჯნურმაც.

გამიძნელდება დაბრალება თუმცა განდგომის,
მეც ვარ გამტეხი ოციოდე დანაფიცების,
რადგან ვფიცავდი, რომ იყავი მეტრფე სანდობი
და მოღალატეს ვადიდებდი ფუჭი მტკიცებით.

მეგონე სათნო, შეურყევი და მზის სადარი,
მგზნებარე მიჯნურს დიდსულოვნად ვინაც იწყალებს
და გაცხადებდი ნათლის ხატად თვალებდამდგარი,
თვალს ვუკრძალავდი შეენიშნა შენი სიყალბე.

სიმართლეს ვგმობდი... თუმცა გონი კარგად გიცნობდა,
მაინც გიქებდი, მუხანათო, პირუმტკიცობას!

22 ივნისი, 2022 წ.


William Shakespeare – Sonnet CLII (152)

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!


Sonnet 152: Translation to modern English

I realise that I’m breaking my promise by loving you; but by swearing that you love me you are breaking two promises: your marriage vow and ,by making a new declaration of love, your promise to hate your new lover. But why am I accusing you of breaking two oaths when I break twenty? I am the bigger liar because all of my vows were made only to abuse you, and I’ve abandoned the truth. For I have sworn great oaths about your great kindness; oaths about your love, your fidelity, and your constancy. And to make you look better I gave my eyes up to blindness or made them see things that they didn’t: because I have sworn that you are beautiful my eye has perjured itself, telling such a foul lie when I have sworn to tell the truth!


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Любя тебя, как ты знаешь, я нарушал клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.

Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я — самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты — это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,

так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят —

я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту гнусную ложь.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  orange ვულოცავთ დაბადების დღეს