ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 ივლისი, 2022


The Tyger – by William Blake

უილიამ ბლეიკი - ვეფხვი

ვეფხვო! ვეფხვო! თვალბრიალა,
ბნელში ჩანხარ ტყეში ალად,
ვისმა თვალმა, ვისმა ხელმა
გამოგძერწა შიშისმგვრელად?

ცაში შექმნა, თუ ზღვის ქვევით
შენი გუგა ცეცხლისმფრქვევი?
რაგვარ ფრთებით ფრენდა, როცა
ცეცხლი იპყრო გასაოცრად?

რა ხერხით და რა სიმძლავრით
დაწნა გულის ყველა ძარღვი?
როცა გულმა გიწყო ძგერა,
გულისძგერამ ვით არ შეძრა?

რომელ ბრძმედში, რომელ რკინით
გამოჭედა შენი ტვინი?
ვინ აიღო ხელში გრდემლი,
ვინ ითავა საფრთხე მჭედლის?

ვარსკვლავებმა როცა ცარგვლის
სივრცე მორწყეს ცრემლთ ნაცვარით,
შეგცქეროდა მომღიმარი?
მან დაგბადა, ვინც ქმნა ცხვარი?

ვეფხვო! ვეფხვო! თვალბრიალა,
ბნელში ჩანხარ ტყეში ალად,
ვისმა თვალმა, ვისმა ხელმა
გამოგძერწა შიშისმგვრელად?

10 ივლისი, 2022 წ.


The Tyger – by William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები