ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
15 ივლისი, 2022


William Blake - TO SPRING

William Blake - TO SPRING

უილიამ ბლეიკი - გაზაფხულს

შენ, ვისაც სიო გიფრიალებს დაცვარულ კულულთ,
დილის კრიალა სარკმლის მიღმა გადანახულო,
მოაპყარ თვალნი ანგელოზის დასავლეთ კუნძულს,
რომელიც ერთხმად გელოდება, ო, გაზაფხულო!

მთა მთას ეძახის, გადაძახილს ყურს უგდებს ბარი
და მოუთმენლად მოგელიან ჩვენი თვალები,
გთხოვ, საბრძანისი მიატოვო ელვარე კარვის
და გაგვახარო შენი წმინდა ნატერფალებით.

აღმოსავლეთის მთებს გადმოცდი, შემოდი უთქმლად,
უფლება მიეც ტკბილ სამოსლის ამბორის ქარებს,
დავაჭაშნიკოთ შენი დილა-საღამოს სუნთქვა,
თვალ-მარგალიტად მოეფინე მწუხარე მხარეს.

თლილი თითებით მოეფერე, აავსე ხვავით
და დაუკოცნე უნაზესი ამბორით მკერდი,
ოქროს გვირგვინით დაუმშვენე დამჭკნარი თავი,
კდემით აკრული ნაწნავები კი - ოქრომკედით.

15 ივლისი, ვლაქერნობა, 2022 წ.

William Blake - TO SPRING

О thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები