უილიამ ბლეიკი - სიზმარი
ერთხელ სიზმარმა დამიწნა ჩრდილი, ანგელოზი რომ თავს მედგა ფრთხილი, ჩემს სარეცელთან ვნახე ჯინჭველი, გზააბნეული, სავსე იჭვებით,
შეშფოთებული, ბედუკუღმართი, ქანცგაწყვეტილი და გულმწუხარი და გადახლართულ ბალახბულახში ასე მოთქვამდა ბედის უმძრახი:
„ვაჰმე! შვილებო ძრწოლით მომელით, გესმით, ვით კვნესის თქვენი მშობელი? გარეთ მეძებდით ალბათ წკვარამში, შინ დაბრუნდით და ბღავით ვარამით!“
წამომივიდა გულის ნაცრემლი, ახლოს დავლანდე ციცინათელი, თქვა: „რა ქვითინებს, ან რა მუშაკი, რომელმა მიხმო ღამის გუშაგი?“
„მიწას ახლავე მოვფენ სინათლეს, ვიდრე მახლობლად ხოჭო ტრიალებს, ხმას აედევნე მისი ბზუილის, ბუდეც დაგხვდება შენი კუთვნილი!“
28 ივლისი, 2022 წ.
William Blake - A Dream
Once a dream did weave a shade O’er my angel-guarded bed, That an Emmet lost its way Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke, I heard her say:
‘O my children! do they cry, Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see, Now return and weep for me.’
Pitying, I dropped a tear: But I saw a glow-worm near, Who replied, ‘What wailing wight Calls the watchman of the night?’
‘I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle’s hum; Little wanderer, hie thee home!’
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
მონაცემები არ არის |
|
მონაცემები არ არის |
|
|