ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
29 აპრილი, 2023


Percy Bysshe Shelley - Death

პერსი ბიში შელი - სიკვდილი

სამარადისოდ გვცილდებიან გარდაცვალებით,
ზის ნირწამხდარი და დასცქერის ღია სამარეს 
თმაშევერცხლილი ახალგაზრდა ჩამქრალ თვალებით,
უხმობს მეგობარს, ნათესავს და გულის საყვარელს.
ყველას ხატება მგლოვარს თვალწინ აესახება, 
ვერ ანუგეშებს გახსენება ძვირფას სახელთა,
ნაცნობი სცენით ჩანს საწუთროს ფუჭი დიდება -
ეს სამარხები შერჩენილი ავლადიდებად.

დამწუხრებულო მეგობარო, კმარა გოდება,
ნუგეშისცემა აღარასდროს გაგახალისებს,
შენი სავანის კარიბჭიდან, ხომ გაგონდება,
თვალს ადევნებდი მათთან ერთად ნარნარ დაისებს,
მზერას ატკბობდა წარმავალი ველი, მაღნარი,
იმედდაკარგულს შეგვერცხლია აწ თმა ჭაღარით,
ნაცნობი სცენით ჩანს საწუთროს ფუჭი დიდება -
ეს სამარხები შერჩენილი ავლადიდებად.

29 აპრილი, 2023 წ.


Percy Bysshe Shelley - Death

They die -- the dead return not -- Misery
Sits near an open grave and calls them over,
A Youth with hoary hair and haggard eye --
They are the names of kindred, friend and lover,
Which he so feebly calls -- they all are gone --
Fond wretch, all dead! those vacant names alone,
This most familiar scene, my pain --
These tombs -- alone remain.

Misery, my sweetest friend -- oh, weep no more!
Thou wilt not be consoled -- I wonder not!
For I have seen thee from thy dwelling's door
Watch the calm sunset with them, and this spot
Was even as bright and calm, but transitory,
And now thy hopes are gone, thy hair is hoary;
This most familiar scene, my pain --
These tombs -- alone remain.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები