#თარგმანები
უ.ბ. იეიტსი
სიკვდილი სიზმრად
მესიზმრა, თითქოს იგი მოკვდა უცნაურ მხარეს, არ შეხებია თუნდაც ერთი ნაცნობი ხელი. გლეხებმა შეკრეს კუბო, საფლავი გაუთხარეს, და მიალურსმეს სახეს კუბოს ფიცარიც ხმელი.
მიწით აავსეს თხრილი, მარტო დატოვეს ქალი, ბორცვი დაადგეს საფლავს, შეკრეს ფიცარი ორი ჯვარედინად და ასე დაარჭეს ბორცვზე ჯვარი და შემოურგეს საფლავს კიპარისები სწორი.
და დაუტოვეს იგი გულგრილ ვარსკვლავთა წყებას, დარჩა საფლავის ქვაზე, მე ამოვკვეთე რაც, ის: ქალს აქ დაკრძალულს ელის მარად არდავიწყება, უმშვენიერესს ვიდრე, პირველ სიყვარულს კაცის.”
(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
William Butler Yeats - A Dream of Death
I dreamed that one had died in a strange place Near no accustomed hand; And they had nailed the boards above her face, The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude, And raised above her mound A cross they had made out of two bits of Wood And planted Cypress round;
And left her to the indifferent stars above Until I carved these Words: She was more beautiful than thy first love, But now lies under boards.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
2. "გზა იყო უდაბური, უსახო, უპირქუბო. მიჰქონდათ კიდევ კუბო."
მონათესავე ლექსები ყოფილან. ისე, საინტერესოა თუ ჰქონდა გალაკტიონს წაკითხული იეიტსი. მასზე უფროსი ყოფილა, მაგრამ თანამედროვეც...
"გზა იყო უდაბური, უსახო, უპირქუბო. მიჰქონდათ კიდევ კუბო."
მონათესავე ლექსები ყოფილან. ისე, საინტერესოა თუ ჰქონდა გალაკტიონს წაკითხული იეიტსი. მასზე უფროსი ყოფილა, მაგრამ თანამედროვეც...
1. კარგი თარგმანია, რა მშვენიერი სიტყვებია უ.ბ. იეიტსიმ პრველი სიყვარულის ქალს მიუძღვანა , რომლის სიყვარულს გულში, ჩუმად ინახავდა მთელი ცხოვრება. კარგი თარგმანია, რა მშვენიერი სიტყვებია უ.ბ. იეიტსიმ პრველი სიყვარულის ქალს მიუძღვანა , რომლის სიყვარულს გულში, ჩუმად ინახავდა მთელი ცხოვრება.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|