რობერტ ბერნსი - დაუსტვინე, ჩემო ბიჭო
დაუსტვინე, ჩემო ბიჭო, შენთან მოვალ უცბად! დაუსტვინე, საყვარელო, შენთან მოვალ უცბად! ჩემს დედ-მამას წამოუვლის გაშმაგება თუმცა, დაუსტვინე, სანატრელო, შენთან მოვალ უცბად!
პაემანზე თუ გსურს მოსვლა, არ მოხვიდე სტუმრად, არ გააღო ალაყაფი, რომ არ დარჩე სახტად! შემოაღე ეზოს უკან კუტიკარი ჩუმად, ჩემ მაგივრად თითქოს გინდა სულ სხვა ვინმეს ნახვა. ჩემ მაგივრად თითქოს გინდა სულ სხვა ვინმეს ნახვა.
საყდარში, ან ბაზრობაზე თუ მომკარი თვალი, ამიქციე გვერდი ისე, თითქოს ხედავ უცხოს, შემომხედე მაყვლისფერი გუგით ფრთხილად, მალვით, ჩემ მაგივრად თითქოს მზერით სხვა ლამაზმანს უხმობ, ჩემ მაგივრად თითქოს მზერით სხვა ლამაზმანს უხმობ!
დაიფიცე და უარყვე, ჩემზე რომ არ ზრუნავ, არ დაგიშლი ნაცნობებში ჩემი ეშხის შაყირს, არშიყობა არ დაუწყო სხვას ხუმრობით თუნდაც, შენი თავი რომ არ დარჩეს უცაბედად რაყიფს, შენი თავი რომ არ დარჩეს უცაბედად რაყიფს!
18 აგვისტო, 2023 წ.
Robert Burns - O, Whistle An' I'll Come To Ye My Lad
O, whistle an' I'll come to ye, my lad! O, whistle an' I'll come to ye, my lad! Tho' father an' mother an' a' should gae mad, O, whistle an' I'll come to ye, my lad!
But warily tent when ye come to court me, And come nae unless the back-yett be a-jee; Syne up the back-style, and let naebody see, And come as ye were na comin to me, And come as ye were na comin to me,
At kirk, or at market, whene'er ye meet me, Gang by me as tho' that ye car'd na a flie; But steal me a blink o' your bonie black e'e, Yet look as ye were na lookin to me, Yet look as ye were na lookin to me!
Ay vow and protest that ye care na for me, And whyles ye may lightly my beauty a wee; But court na anither tho' jokin ye be, For fear that she wyle your fancy frae me, For fear that she wyle your fancy frae me!
Standard English Translation
O, Whistle And I will Come To You My Lad
O, whistle and I will come to you, my lad! O, whistle and I will come to you, my lad! Though father and mother and all should go mad, O, whistle and I will come to you, my lad!
But warily take care when you come to court me, And come not unless the back-gate be ajar; Then up the back-style, and let nobody see, And come as you were not coming to me, And come as you were not coming to me,
At church, or at market, whenever you meet me, Go by me as though that you cared not a fly; But steal me a blink of your lovely black eye, Yet look as you were not looking to me, Yet look as you were not looking to me!
Always vow and protest that you care not for me, And sometimes you may make light of my beauty a little; But court not another though joking you be, For fear that she entice your fancy from me, For fear that she entice your fancy from me!
მურმან ლებანიძის თარგმანი:
“დაუსტვინე, ჩემო ბიჭო, და გავჩნდები შენთან! დაუსტვინე, ჩემო გიჟო, და გავჩნდები შენთან! გაგიჟდება მამაჩემი, შეიშლება დედა, სულ ერთია, დაუსტვინე და გავჩნდები შენთან!
მაგრამ ჭკუით მოიქეცი, რაკი ქალთან მიხვალ: კუტიკარის მხრიდან მოდი, არ მოადგე ჭიშკარს, თავს ნურავის დაანახებ, არ გაგიგონ, ვინ ხარ, ვითომც ჩემთან კი არა და, ვითომც სხვასთან მიხვალ.
ვითომც ჩემთან კი არა და, სულაც სხვასთან მიხვალ. თუ ბაზარში შემხვდე უცბად, ანუ საყდრის კარად, უცხოსავით შემხვდი კუშტად, ჩამიარე მწყრალად, ერთხელაც რომ გადმომხედო, დამიჯერე, კმარა,
ისიც, ვითომ სხვას უყურებ, მართლა მე კი არა! ისიც, ვითომ სხვას უყურებ, მართლა მე კი არა! გაჯიქდი და იუარე და მზად გქონდეს ფიცი, თქვი, რომ სულაც არ მოგწონვარ, თქვი, რომ სხვისთვის იწვი,
ოღონდ ეს კი დაიხსომე, არსად წაგცდეს ბიჯი, გეშინოდეს, არ წამართვას ვინმემ ჩემი ბიჭი, ბიჭო, მართლა არ წამართვას ვინმემ ჩემი ბიჭი! დაუსტვინე, ჩემო ბიჭო, და გავჩნდები შენთან!
დაუსტვინე, ჩემო გიჟო, და გავჩნდები შენთან! რომც გაცოფდეს მამაჩემი, რომც გაგიჟდეს დედა, სულ ერთია, დაუსტვინე და გავჩნდები შენთან!”
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
მონაცემები არ არის |
|
მონაცემები არ არის |
|
|