ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
29 აგვისტო, 2023


Robert Burns - O, Wert Thou in the Cauld Blast

რობერტ ბერნსი - თუ გნახავდი ავდრის ქარტლში

თუ გნახავდი ავდრის ქარტლში,
იმ დუბეში, იმ დუბეში,
დაგფარავდი შალის ღართით
ჩემს უბეში, თბილ უბეში.

თუ შეგყრიდა ავი ბედი
ბალას უღლელს, ბალას უღლელს,
შენთან ერთად ვატარებდი
მძიმე უღელს, ტანჯვის უღელს.

უდაბნოშიც, გულის კოდვით
ამომხვნეში, ამომხვნეში,
შენთან ერთად ვიქნებოდი
სამოთხეში, სამოთხეში.

მარგუნებდა თუ ღვთის ზრახვა
მეფის დალიჭს, მეფის დალიჭს,
გახდებოდი ჯიღის მთავარ
ანდამატად დედოფალი.

29 აგვისტო, ანჩისხატობა, 2023 წ.


Robert Burns - O, Wert Thou in the Cauld Blast

O, wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea;
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee:

Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there.

Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign;
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.


Standard English Translation

O, Were You In The Cold Blast


O, were you in the cold blast
On yonder meadow, on yonder meadow,
My plaid to the angry direction,
I would shelter you, I would shelter you,

Or did Misfortune's bitter storms
Around you blow, around you blow,
Your shelter should be my bosom,
To share it all, to share it all.

Or were I in the wildest waste,
So black and bare, so black and bare,
The desert were a Paradise,
If you were there, if you were there.

Or were I monarch of the globe,
With you to reign, with you to reign,
The brightest jewel in my crown
Would be my queen, would be my queen.


«В полях, под снегом и дождём…»

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг, Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой, Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём, С тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной, Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, Тобой одной.

Перевод С.Я. Маршака

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მე-კალ-მე ვულოცავთ დაბადების დღეს