ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 სექტემბერი, 2023


Robert Burns - Contented Wi' Little

რობერტ ბერნსი - მცირედითაც კმაყოფილს და გულმხიარულს ოდნავ მეტით

მცირედითაც კმაყოფილს და გულმხიარულს ოდნავ მეტით,
მწუხარებით, საზრუნავით თუ დამესხა როსმე რეტი,
ვასილაქებ, ვაპანღურებ, ვდევნი ხასიათის მძრახველთ,
შოტლანდიურ ლუდის სმისას სიმღერას რომ შემოვძახებ.

მაშფოთებელ ფიქრის იდაყვს დავიკაწრავ მხნე და მკაცრი,
ცხოვრებაა ბრძოლის ველი, კაცი მისი ჯარისკაცი;
სიხალისე და სიცილი მონეტაა ჩემი ჯიბის,
თავისუფალ მემამულეს ვერ წამართმევს მეფეც ჯიბრით.

თორმეტი თვის მწუხარება ოდეს მქენჯნის ავი, მწარე,
მას დოსტებთან ერთი ღამის დროსტარებით გავიქარვებ,
დასრულდება როცა გზა და აღსრულდება საწადელი,
აღარ აფრთხობთ მოგზაურებს შეხვედრილი განსაცდელი.

ბრმა შემთხვევა მოარული ბორძიკ-ბორძიკ, მატანტალა,
არ დაყოვნდეს, წაიყოლოს ბებრუხანამ ხათაბალა;
შვება მალხენს, თუ მამწუხრებს სატანჯველის მოძალება,
ვეუბნები: „ველოდები თქვენს ხელახლა მობრძანებას!“

4 სექტემბერი, 2023 წ.


Robert Burns - Contented Wi' Little

Contented wi' little and cantie wi' mair,
Whene'er I forgather wi' Sorrow and Care,
I gie them a skelp, as they're creepin alang,
Wi' a cog o' guid swats and an auld Scottish sang.

I whyles claw the elbow o' troublesome Thought;
But Man is a soger, and Life is a faught.
My mirth and guid humour are coin in my pouch,
And my Freedom's my lairdship nae monarch daur touch.

A towmond o' trouble, should that be my fa',
A night o' guid fellowship sowthers it a':
When at the blythe end o' our journey at last,
Wha the Deil ever thinks o' the road he has past?

Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way,
Be't to me, be't frae me, e'en let the jade gae!
Come Ease or come Travail, come Pleasure or Pain,
My warst word is:- ' Welcome, and welcome again!'


Standard English Translation

Contented With Little

Contented with little and jolly with more,
Whenever I forgather with Sorrow and Care,
I gave them a slap, as they are creeping along,
With a dish of good new ale and an old Scottish song.

I sometimes scratch the elbow of troublesome Thought;
But Man is a soldier, and Life is a fight.
My mirth and good humour are coin in my pocket,
And my Freedom is my lairdship no monarch dare touch.

A twelve-month of trouble, should that be my fall,
A night of good fellowship solders (mends) it all:
When at the blithe end of our journey at last,
Who the Devil ever thinks of the road he has past?

Blind Chance, let her stumble and stagger on her way,
Be it to me, be it from me, even let the old woman go!
Come Ease or come Travail, come Pleasure or Pain,
My worst word is:- ' Welcome, and welcome again!'


РОБЕРТ БЁРНС «МОЁ СЧАСТЬЕ»

Доволен я малым, а большему рад,
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком —
Пускай они к чёрту летят кувырком.

В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь — это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный — беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.

Гнетут меня беды весь год напролёт.
Но вечер с друзьями — и всё заживёт.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!

Возиться ли с клячей — судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом, —
Войдите! — скажу я, — авось проживём!

Перевод С.Маршака

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები