რობერტ ბერნსი - წიგნზე წარწერა მოხუც შეყვარებულს
ოდესღაც ნაზად მიყვარდი, იყავი ჩემი შექების განუყოფელი ნაწილი, ფიქრი დღემუდამ გეძებდა, მეგობრობის და პატივის ნიშნად მიიღე ლექსები, რის ნებასაც მრთავს გულცივი მოვალეობის შეგრძნება.
უბრალო ლექსთა კითხვისას გულწრფელად ამოიოხრე, მეტს არაფერს გთხოვს ნაცნობი, ბედგანწირული ცხოვრებით, ვისაც კანს უწვავს უდაბნოს პაპანაქება, სიოხრე, ან დაღრიალებს დამახრჩვალს უშველებელი მორევი.
7 სექტემბერი, 2023 წ.
Robert Burns - LINES TO AN OLD SWEETHEART
Once fondly lov'd, and still remember'd dear, Sweet early object of my youthful vows, Accept this mark of friendship, warm, sincere, Friendship! 'tis all cold duty now allows.
And when you read the simple artless rhymes, One friendly sigh for him-he asks no more, Who, distant, burns in flaming torrid climes, Or haply lies beneath th' Atlantic roar.
РОБЕРТ БЁРНС «НАДПИСЬ НА КНИГЕ СТИХОВ»
Моя любовь давно минувших лет, Твой милый голос в сердце не умолк. Прими же дружбы искренний привет. Да, дружбы, - лишь её нам разрешает долг.
Когда получишь этот скромный дар, Вздохни разок, подумав обо мне – О том, кого томит в краю полдневном жар Иль океан таит в холодной глубине.
Перевод С. Маршака
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
|
|