ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
10 სექტემბერი, 2023


Robert Burns – THE JOLLY BEGGARS: A CANTATA (excerpt)

რობერტ ბერნსი - „მასხარის სიმღერა“ (ნაწყვეტი ლექსიდან „მხიარული მათხოვრები“)

სიბრძნე შტერდება ძლიერ დამთვრალი,
კვაჭი სულელობს სხდომის დარბაზში:
ვერ დაოსტატდა ცეტი ქარგალი,
უსტაბაში ვარ მისი - ჯამბაზი.

ბებომ მიყიდა წიგნი მოსწავლის,
მაგრამ ჩავთვალე სწავლა კირთებად
და ზედმეტ ბარგად ჩემი მომავლის,
განა ბრიყვს ჭკუა მოეკითხება?

დავლევ, თუნდ მომტყდეს  დამთვრალს კისერი,
ხშირად არც ქალებს ვიკლებ მცოდველი,
ასეთ ბოთესგან ლოთის იერით
სხვა რამე არის მოსალოდნელი?

ერთხელ დამაბეს ხარის მაგვარად,
რადგან ავტეხე აყალმაყალი;
მღვდელმა მრავალი მდურვა მაკადრა,
როცა გავთელე ვიღაც საწყალი;

თუ გასეირებთ მანჭვით მეტომე,
ნუ შეიზიზღებთ მისი ლაქლაქით,
თქვეს ჯამბაზების მთავარ მეტოქედ
პრემიერია დედაქალაქში.

ამბიონზე დგას ღირსი მამაო,
მრევლს ღმეჭით ართობს, ელის შექებას,
გვლანძღავს, გვიწოდებს თაბუნს ამაოს,
ჩანს ოინბაზებს გვეპაექრება.

ფხიზელი გონით დასკვნა მწადია
და არ დავეძებ თუ რას იტყვიან:
თავის თავისთვის შტერი, ნამდვილად,
შეუდარებლად ჩემზე ბრიყვია!

10 სექტემბერი, 2023 წ.


Robert Burns – THE JOLLY BEGGARS:
A CANTATA  (excerpt)

Sir Wisdom's a fool when he's fou;
Sir Knave is a fool in a session:
He's there but a prentice I trow,
But I am a fool by profession.

My grannie she bought me a beuk,
An' I held awa to the school:
I fear I my talent misteuk,
But what will ye hae of a fool?

For drink I wad venture my neck;
A hizzie's the half of my craft:
But what could ye other expect
Of ane that's avowedly daft?

I ance was tyed up like a stirk
For civilly swearing and quaffing;
I ance was abus'd i' the kirk
For towsing a lass i' my daffin.

Poor Andrew that tumbles for sport
Let naebody name wi' a jeer:
There's even, I'm tauld, i' the Court
A tumbler ca'd the Premier.

Observ'd ye yon reverend lad
Mak faces to tickle the mob?
He rails at our mountebank squad -
It's rivalship just i' the job!

And now my conclusion I'll tell,
For faith! I'm confoundedly dry:
The cheil that's a fool for himsel,
Guid Lord! he's far dafter than I.


Standard English Translation

Sir Wisdom is a fool when he is drunk;
Sir Knave is a fool in a court session:
He is there but a prentice I trust (believe),
But I am a fool by profession.

My grandmother she bought me a book,
And I went off to the school:
I fear I my talent mistook,
But what will you have of a fool?

For drink I would venture my neck;
A wench is the half of my craft:
But what could you otherwise expect
Of one that's avowedly daft?

I once was tied up like a bullock
For civilly swearing and quaffing;
I once was rebuked in the church
For rumpling a girl in my fun.

Poor Andrew that tumbles for sport
Let nobody name with a jeer:
There is even, I am told, in the Court
A tumbler called the Premier.

Observed you yonder reverend lad
Make faces to tickle the mob?
He rails at our mountebank squad -
It is rival-ship just in the job!

And now my conclusion I will tell,
For faith! I am confoundedly dry:
The fellow that is a fool for himself,
Good Lord! he is far more daft than I.


РОБЕРТ БЁРНС «ПЕСНЯ ШУТА»

(из стихотворения «Весёлые нищие»)

Мудрец от похмелья глупеет, а плут
Шутом выступает на сессии.
Но разве сравнится неопытный шут
Со мной — дураком по профессии!

Мне бабушка в детстве купила букварь.
Учился я грамоте в школах,
И всё ж дураком я остался, как встарь.
Ведь олух — до старости олух.

Вино из бочонка тянул я взасос,
Гонял за соседскою дочкой.
Но сам я подрос — и бочонок подрос
И стал здоровенною бочкой!

За пьянство меня среди белого дня
Связали и ввергли в темницу.
А в церкви за то осудили меня,
Что я опрокинул девицу.

Я — клоун бродячий, жонглёр, акробат,
Умею плясать на канате.
Но в Лондоне есть у меня, говорят,
Счастливый соперник в палате!

А наш проповедник! Какую подчас
С амвона он корчит гримасу!
Клянусь вам, он хлеб отбивает у нас,
Хотя облачается в рясу.

Недаром ношу я дурацкий колпак —
Меня он и кормит и поит.
А кто для себя — и бесплатно — дурак,
Тот очень немногого стоит!..

Перевод С.Маршака


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები