რობერტ ბერნსი - ერთი ნაზი კოცნა
ერთი ნაზი კოცნა, კოცნა საუკვდავო, ერთი განშორება, ოღონდ სამუდამოდ; გული ტირის, ცრემლი მომდის ღაპაღუპით, გაყრის ჟამი დგება ტრფობის დასაღუპი.
ჯერაც არ უნდება ხვედრის მდურვა ბედნავსს, თუ იმედის ვარსკვლავს ოდნავ მბჟუტავს ხედავს, უკვე ვეთხოვები ჩემს მხიარულ ნათელს და თანდათან ბნელი სასოს ფეხქვეშ გათელს.
არ დავწყევლი გზნებას, მის გამო არ ვკვნესი, არვის არ შეეძლო უკუეგდო ნენსი, გიყვარებდა ყველა, ფიქრთა სანავარდოვ, განა წუთიერად, მხოლოდ სამარადოდ!
რომ არ გვყვარებოდა ასე ბრმად და ნაზად, რომ არ გავგებოდით ერთურთს ფიანდაზად, რომ არ შევხვედროდით, ასე სამწუხაროდ არ დავფლეთდით გულებს, ჩემო სათუთარო.
უპირველესო და მუდამ სანატრელო, დაგემშვიდობები, ტურფავ, საყვარელო, ღმერთმა არ მოგაკლოს ლხენა, მარგალიტი, იყავ სანიმუშო, სხვისთვის მაგალითი.
ერთი ნაზი კოცნა, კოცნა საუკვდავო, ერთი განშორება, ვაგლახ, სამუდამოდ! გული ტირის, ცრემლი მომდის ღაპაღუპით, გაყრის ჟამი დგება ტრფობის დასაღუპი.
13 სექტემბერი, 2023 წ.
Robert Burns – AE FOND KISS
Ae fond kiss, and then we sever! Ae farewell, and then forever! Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, nae cheerfu' twinkle lights me, Dark despair around benights me.
I'll ne'er blame my partial fancy: Naething could resist my Nancy! But to see her was to love her, Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly, Had we never lov'd sae blindly, Never met - or never parted -- We had ne'er been broken-hearted.
Fare-thee-weel, thou first and fairest! Fare-thee-weel, thou best and dearest! Thine be ilka joy and treasure, Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever! Ae farewell, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, Warring sighs and groans I'll wage thee.
Standard English Translation
One Fond Kiss
One fond kiss, and then we sever! One farewell, and then forever! Deep in heart-wrung tears I will pledge you, Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, no cheerful twinkle lights me, Dark despair around overtakes me.
I will never blame my partial fancy: Nothing could resist my Nancy! But to see her was to love her, Love but her, and love for ever.
Had we never loved so kindly, Had we never loved so blindly, Never met - or never parted - We had never been broken-hearted.
Fare-you-well, you first and fairest! Fare-you-well, you best and dearest! Yours be every joy and treasure, Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
One fond kiss, and then we sever! One farewell, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I will pledge you, Warring sighs and groans I'll wage thee.
РОБЕРТ БЁРНС «РАССТАВАНИЕ»
Поцелуй — и до могилы Мы простимся, друг мой милый. Ропот сердца отовсюду Посылать к тебе я буду.
В ком надежды искра тлеет, На судьбу роптать не смеет. Но ни зги передо мною. Окружён я тьмой ночною.
Не кляну своей я страсти. Кто твоей не сдастся власти? Кто видал тебя, тот любит, Кто полюбит, не разлюбит.
Не любить бы нам так нежно, Безрассудно, безнадежно, Не сходиться, не прощаться, Нам бы с горем не встречаться!
Будь же ты благословенна, Друг мой первый, друг бесценный. Да сияет над тобою Солнце счастья и покоя.
Поцелуй — и до могилы Мы простимся, друг мой милый. Ропот сердца отовсюду Посылать к тебе я буду.
Перевод С.Маршака
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
|
|