რობერტ ბერნსი - გამოთხოვება ელიზასთან
გემშვიდობები ელიზა ცრემლით და სამშობლოსაც განვეშორები, ბოროტი ჟამი გაგვთიშავს ვრცელი, თვალუწვდენელი ზღვის ღრმა მორევით.
თვით ოკეანის ზვირთთა კვეთება, მართული ქართა განკარგულებით, ვერასდროს შეძლებს განცალკევებას გადაჯაჭვული ჩვენი გულების.
ვემშვიდობებით ერთურთს ალერსით, ავკანკალდებით ყოველ შეხებით, ყურში ავბედი ჩქამი ჩამესმის, რომ ვეღარასდროს ვეღარ შევხვდებით.
არ დაგივიწყებ, სანამ ვარსებობ და თუ სიკვდილმა შემომიბღვერა, შენი იქნება, უძვირფასესო, ჩემი გულძგერის ბოლო სიმღერა.
17 სექტემბერი, 2023 წ.
Robert Burns - Farewell To Eliza
From thee, Eliza, I must go, And from my native shore; The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide, Between my love and me, They never, never can divide My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear, The maid that I adore! A boding voice is in mine ear, We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart, While Death stands victor by, - That throb, Eliza, is thy part, And thine that latest sigh!
Перед Разлукой
Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан.
Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено, - Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно!
Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад. И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь назад.
Последнее пожатье рук Я унесу с собой. Тебе - последний сердца стук И вздох последний мой.
Перевод С. Маршака
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
3. ოთარ ბატონო ძალიან დიდი მადლობა , გამიხარდა თქვენი კომენტარი მე არ ვარ კრიტიკოსი და არც ლიტ. მცოდნე, მკითხველის გადმოსახედიდან ვწერ კომენტარს ნაწარმოებებზე, რაც შეეხება სათაურებს"ერთი ნაზი კოცნა. და "წითელი ვარდი",ეს ლექსები კარგა ხნის წინათ, სხვა უცხო ენაზე თარგმნილი წავიკითხე, სათაურის თარგმანებში მცირე განსხვავება შევამჩნიე, (ლექსის შინაარს არ ვეხები). მე ვფიქრობ სათაური უფრო ძნელია,და მეტ ყურადღებას ითხოვს. უღრმესი მადლობა. თქვენი ნაწარმოებების მოსიყვარულე პატივისცემით ოთარ ბატონო ძალიან დიდი მადლობა , გამიხარდა თქვენი კომენტარი მე არ ვარ კრიტიკოსი და არც ლიტ. მცოდნე, მკითხველის გადმოსახედიდან ვწერ კომენტარს ნაწარმოებებზე, რაც შეეხება სათაურებს"ერთი ნაზი კოცნა. და "წითელი ვარდი",ეს ლექსები კარგა ხნის წინათ, სხვა უცხო ენაზე თარგმნილი წავიკითხე, სათაურის თარგმანებში მცირე განსხვავება შევამჩნიე, (ლექსის შინაარს არ ვეხები). მე ვფიქრობ სათაური უფრო ძნელია,და მეტ ყურადღებას ითხოვს. უღრმესი მადლობა. თქვენი ნაწარმოებების მოსიყვარულე პატივისცემით
2. მადლობა, მუხა, ორივე ლექსი ვთარგმნე და გამოვაქვეყნე ამ საიტზე.
ერთი ნაზი კოცნა
ერთი ნაზი კოცნა, კოცნა საუკვდავო, ერთი განშორება, ოღონდ სამუდამოდ; გული ტირის, ცრემლი მომდის ღაპაღუპით, გაყრის ჟამი დგება ტრფობის დასაღუპი.
ჯერაც არ უნდება ხვედრის მდურვა ბედნავსს, თუ იმედის ვარსკვლავს ოდნავ მბჟუტავს ხედავს, უკვე ვეთხოვები ჩემს მხიარულ ნათელს და თანდათან ბნელი სასოს ფეხქვეშ გათელს.
არ დავწყევლი გზნებას, მის გამო არ ვკვნესი, არვის არ შეეძლო უკუეგდო ნენსი, გიყვარებდა ყველა, ფიქრთა სანავარდოვ, განა წუთიერად, მხოლოდ სამარადოდ!
რომ არ გვყვარებოდა ასე ბრმად და ნაზად, რომ არ გავგებოდით ერთურთს ფიანდაზად, რომ არ შევხვედროდით, ასე სამწუხაროდ არ დავფლეთდით გულებს, ჩემო სათუთარო.
უპირველესო და მუდამ სანატრელო, დაგემშვიდობები, ტურფავ, საყვარელო, ღმერთმა არ მოგაკლოს ლხენა, მარგალიტი, იყავ სანიმუშო, სხვისთვის მაგალითი.
ერთი ნაზი კოცნა, კოცნა საუკვდავო, ერთი განშორება, ვაგლახ, სამუდამოდ! გული ტირის, ცრემლი მომდის ღაპაღუპით, გაყრის ჟამი დგება ტრფობის დასაღუპი.
13 სექტემბერი, 2023 წ.
AE FOND KISS
Ae fond kiss, and then we sever! Ae farewell, and then forever! Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, nae cheerfu' twinkle lights me, Dark despair around benights me.
I'll ne'er blame my partial fancy: Naething could resist my Nancy! But to see her was to love her, Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly, Had we never lov'd sae blindly, Never met - or never parted -- We had ne'er been broken-hearted.
Fare-thee-weel, thou first and fairest! Fare-thee-weel, thou best and dearest! Thine be ilka joy and treasure, Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever! Ae farewell, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, Warring sighs and groans I'll wage thee.
რობერტ ბერნსი - წითელი ვარდი
ჩემი ტრფობაა წითელი ვარდი, ივნისის თვეში გაშლილი ახლად, სათუთ სიყვარულს ნარნარ ჰანგს ვადრი, თანხმიერება რომელსაც ახლავს.
ჩემო ლამაზო, გონებას მირევ, შენა ხარ ჩემი ნუგეში, სულთქმა და მეყვარები, ძვირფასო, ვიდრე, ზღვები დაშრება ამქვეყნად სულმთლად.
ვიდრე დააშრობს მზე ზღვებს და წყაროთ და გადაადნობს ყველა კლდეს, კიდეს, შენ მეყვარები ნიადაგ, კარგო, სიცოცხლის ქვიშა სანამდეც იდენს.
გემშვიდობები, დროებით უნდა დავშორიშორდეთ, წასვლას ნუ მიშლი, დაგიბრუნდები, შენამდე თუნდაც ვიარო ათი ათასი მილი!
14 აგვისტო, 2023 წ.
Robert Burns - A Red, Red Rose
O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; I will love thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.
მადლობა, მუხა, ორივე ლექსი ვთარგმნე და გამოვაქვეყნე ამ საიტზე.
ერთი ნაზი კოცნა
ერთი ნაზი კოცნა, კოცნა საუკვდავო, ერთი განშორება, ოღონდ სამუდამოდ; გული ტირის, ცრემლი მომდის ღაპაღუპით, გაყრის ჟამი დგება ტრფობის დასაღუპი.
ჯერაც არ უნდება ხვედრის მდურვა ბედნავსს, თუ იმედის ვარსკვლავს ოდნავ მბჟუტავს ხედავს, უკვე ვეთხოვები ჩემს მხიარულ ნათელს და თანდათან ბნელი სასოს ფეხქვეშ გათელს.
არ დავწყევლი გზნებას, მის გამო არ ვკვნესი, არვის არ შეეძლო უკუეგდო ნენსი, გიყვარებდა ყველა, ფიქრთა სანავარდოვ, განა წუთიერად, მხოლოდ სამარადოდ!
რომ არ გვყვარებოდა ასე ბრმად და ნაზად, რომ არ გავგებოდით ერთურთს ფიანდაზად, რომ არ შევხვედროდით, ასე სამწუხაროდ არ დავფლეთდით გულებს, ჩემო სათუთარო.
უპირველესო და მუდამ სანატრელო, დაგემშვიდობები, ტურფავ, საყვარელო, ღმერთმა არ მოგაკლოს ლხენა, მარგალიტი, იყავ სანიმუშო, სხვისთვის მაგალითი.
ერთი ნაზი კოცნა, კოცნა საუკვდავო, ერთი განშორება, ვაგლახ, სამუდამოდ! გული ტირის, ცრემლი მომდის ღაპაღუპით, გაყრის ჟამი დგება ტრფობის დასაღუპი.
13 სექტემბერი, 2023 წ.
AE FOND KISS
Ae fond kiss, and then we sever! Ae farewell, and then forever! Deep in heart-wrung tears I`ll pledge thee, Warring sighs and groans I`ll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, nae cheerfu` twinkle lights me, Dark despair around benights me.
I`ll ne`er blame my partial fancy: Naething could resist my Nancy! But to see her was to love her, Love but her, and love for ever.
Had we never lov`d sae kindly, Had we never lov`d sae blindly, Never met - or never parted -- We had ne`er been broken-hearted.
Fare-thee-weel, thou first and fairest! Fare-thee-weel, thou best and dearest! Thine be ilka joy and treasure, Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever! Ae farewell, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I`ll pledge thee, Warring sighs and groans I`ll wage thee.
რობერტ ბერნსი - წითელი ვარდი
ჩემი ტრფობაა წითელი ვარდი, ივნისის თვეში გაშლილი ახლად, სათუთ სიყვარულს ნარნარ ჰანგს ვადრი, თანხმიერება რომელსაც ახლავს.
ჩემო ლამაზო, გონებას მირევ, შენა ხარ ჩემი ნუგეში, სულთქმა და მეყვარები, ძვირფასო, ვიდრე, ზღვები დაშრება ამქვეყნად სულმთლად.
ვიდრე დააშრობს მზე ზღვებს და წყაროთ და გადაადნობს ყველა კლდეს, კიდეს, შენ მეყვარები ნიადაგ, კარგო, სიცოცხლის ქვიშა სანამდეც იდენს.
გემშვიდობები, დროებით უნდა დავშორიშორდეთ, წასვლას ნუ მიშლი, დაგიბრუნდები, შენამდე თუნდაც ვიარო ათი ათასი მილი!
14 აგვისტო, 2023 წ.
Robert Burns - A Red, Red Rose
O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melody That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; I will love thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.
1. რობერტ ბერნსი - რომატიკოსი პოეტის კარგი ლექსის, მშვენიერი თარგმანი მომეწონა. ოთარ ბატონო. თუ არ ვცდები რობერტ ბერნსის ლექსია დახლოებით ასეთი სათაურით ჩემი ვარიატით "მომეცი უფლება ერთი კოცნისა" და მეორე ლექსია" მშვენიერი ხარ როგორც წითელი ვარდი" თუ არ ვცდები ავტორში, ეგება უკვე გაქვთ ნათარგმნი დადეთ აქ, თუ არა ჩემი ხათრით თარგმნეთ რობერტ ბერნსი - რომატიკოსი პოეტის კარგი ლექსის, მშვენიერი თარგმანი მომეწონა. ოთარ ბატონო. თუ არ ვცდები რობერტ ბერნსის ლექსია დახლოებით ასეთი სათაურით ჩემი ვარიატით "მომეცი უფლება ერთი კოცნისა" და მეორე ლექსია" მშვენიერი ხარ როგორც წითელი ვარდი" თუ არ ვცდები ავტორში, ეგება უკვე გაქვთ ნათარგმნი დადეთ აქ, თუ არა ჩემი ხათრით თარგმნეთ
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|