უილიამ შექსპირი - როცა დააშრო მზემ დილის ცვარი
( „მგზნებარე პილიგრიმიდან“)
როცა დააშრო მზემ დილის ცვარი და დაემალა ხვატს ჩრდილში ჯოგი, ვნებააშლილი, იაჯავარი, შეყვარებული ვენერა ბორგვით
მივიდა წნორთან, ბინულის გვერდით, სადაც გართობა უყვარდა ადონს, ცხელოდა, მზეზე მცხუნვარე მზერით ქალი ელოდა ნანდაურს სანდომს.
გამოჩნდა ყრმა და გაშიშვლდა მდგნალთან, ჭაბუკს შესცქერდა ვენერა მალვით, მზისთვალი ადგა თუმცაღა ალაგს, ქალღმერთის მზერა სჭარბობდა ალით.
შენიშნა ყრმამ და გადახტა წყალში, „ღვარი რად არ ვარ?!“ - ჯავრობდა ქალი.
9 ნოემბერი, 2023 წ.
William Shakespeare - Scarce had the sun dried up the dewy morn
(From “The Passionate Pilgrim”)
Scarce had the sun dried up the dewy morn, And scarce the herd gone to the hedge for shade, When Cytherea (all in love forlorn) A longing tarriance for Adonis made,
Under an osier growing by a brook, A brook where Adon used to cool his spleen. Hot was the day; she hotter that did look For his approach that often there had been.
Anon he comes and throws his mantle by, And stood stark naked on the brook’s green brim. The sun looked on the world with glorious eye, Yet not so wistly as this queen on him.
He, spying her, bounced in whereas he stood; “O Jove,” quoth she, “why was not I a flood?”
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. თარგმანი კარგია. თარგმანი კარგია.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|