უილიამ შექსპირი - თუ მუსიკა და პოეზია თანხმიერია
( „მგზნებარე პილიგრიმიდან“)
თუ მუსიკა და პოეზია თანხმიერია, როგორც შეშვენით ერთგულ და-ძმას - სულით მეგობრებს, გაძლიერდება ჩვენი ტრფობაც ამიერიდან, რადგან შენ გიყვარს პირველი და მე კი - მეორე.
შენ დოულენდის დაკვრა მოგწონს, ჩქამი საზების და ღვთაებრივი მელოდია მისი ბარბითის, მე კი სპენსერი მირჩევნია სიღრმით აზრების, გონებას იპყრობს დიდოსტატი ლექსის გარითმვის.
გიყვარს, როდესაც გაჟღერდება ქნარი ფებოსის, როცა საკრავთა დედოფლის ხმა ტკბილად გაისმის, აღტაცებისთვის საკმაოა ჩემთვის მელოსი, მისი სიმღერით მენიჭება ნაღდი ხალისი.
ორ მუზას ერთი ღვთაება ჰყავს შეუდარები, ერთ რაინდს უყვარს ის ორივე, შენში ნაკრები.
17 ნოემბერი, 2023 წ.
დოულენდი - ელისაბედ I სამეფო კარის მუსიკოსი, ბარბითზე დაკვრის სწორუპოვარი ოსტატი.
ედმუნდ სპენსერი (ინგლ. Edmund Spenser; 1553 - 1599) - გამოჩენილი ინგლისელი პოეტი.
William Shakespeare - If music and sweet poetry agree
(From “The Passionate Pilgrim”)
If music and sweet poetry agree, As they must needs (the sister and the brother), Then must the love be great ‘twixt thee and me, Because thou lov’st the one, and I the other.
Dowland to thee is dear, whose heavenly touch Upon the lute doth ravish human sense; Spenser to me, whose deep conceit is such As passing all conceit needs no defence.
Thou lov’st to hear the sweet melodious sound That Phoebus’ lute (the queen of music) makes; And I in deep delight am chiefly drowned When as himself to singing he betakes.
One god is god of both (as poets feign) One knight loves both, and both in thee remain.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. კარგი თარგმანი. კარგი თარგმანი.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|